tirado daqui:
https://www.inglesnapontadalingua.com.br/tag/textos-em-ingles
President Barack Obama
|
|
Eu tive a chance de [01] falar com o presidente eleito Trump na noite
passada - por volta das 3h30 da manhã, acho que foi - para parabenizá-lo por ter vencido [02] a eleição. E eu tive a
chance de convidá-lo para vir à Casa Branca amanhã para falar sobre garantir
que haja uma transição bem-sucedida [03] entre nossas presidências. Muitos de
nossos colegas americanos estão
exultantes hoje. Muitos americanos são menos. Mas essa é a natureza das
campanhas. Essa é a natureza da democracia. É difícil, e às vezes contencioso [04] e barulhento, e nem
sempre é inspirador.
|
I had a chance to [01] talk to President-elect Trump last night –
about 3:30 in the morning, I think it was – to congratulate him on
winning [02] the election. And I had a chance to invite him to come to
the White House tomorrow to talk about making sure that there is a successful
transition [03] between our presidencies. A lot of our fellow Americans are exultant today. A lot of Americans are less
so. But that’s the nature of campaigns. That’s the nature of democracy. It is
hard, and sometimes contentious [04]
and noisy, and it’s not always inspiring.
|
Às vezes você perde um argumento [05]. Às vezes você perde uma
eleição. O caminho que este país tomou
nunca foi em linha reta. Nós zigamos e ziguezagueamos, e às vezes nos
movemos de uma forma que algumas pessoas pensam que está à frente e outras
pensam que está voltando. E tudo bem. Eu perdi as eleições antes. Joe não
tem. (Risos) Mas você sabe.
|
Sometimes you lose an argument [05]. Sometimes you lose an election. The path that this country has taken has
never been a straight line. We zig and zag, and sometimes we move in ways
that some people think is forward and others think is moving back. And that’s
okay. I’ve lost elections before. Joe hasn’t. (Laughter.) But you know.
|
Então eu estive meio que ...
O VICE-PRESIDENTE: Lembre-se, você me bateu mal. (Risos)
O PRESIDENTE: É assim que a
política funciona às vezes. Nós tentamos muito [06] persuadir as pessoas
de que estamos certos. E então as pessoas votam. E então, se perdermos,
aprendemos com nossos erros [07], fazemos algumas reflexões [08], lambemos
nossas feridas (curamos nossas feridas) [09], nos escovamos (levantamos a
poeira) [10], voltamos à areia [11]. Nós vamos a isto [12] Nós tentamos mais
difícil da próxima vez.
|
So I’ve been sort of…
THE VICE PRESIDENT: Remember, you beat me badly. (Laughter.)
THE PRESIDENT: That’s the way
politics works sometimes. We
try really hard [06] to persuade people that we’re right. And then people
vote. And then if we lose, we learn from our mistakes [07], we do some
reflection [08], we lick our wounds [09], we brush ourselves off [10], we get
back in the arena [11]. We go at it [12] We try even harder the next time.
|
O ponto, entretanto, é que todos nós avançamos [12], com uma
presunção de boa fé [13] em nossos concidadãos - porque essa presunção de boa
fé é essencial para uma democracia vibrante e funcional. É assim que este
país avançou [14] por 240 anos. É como nós ultrapassamos os limites [15] e
promovemos a liberdade em todo o mundo. Foi assim que expandimos os direitos
da nossa fundação [16] para alcançar todos os nossos cidadãos. É assim que
chegamos até aqui [17].
|
The point, though, is, is that we all go forward [12], with a
presumption of good faith [13] in our fellow citizens – because that
presumption of good faith is essential to a vibrant and functioning
democracy. That’s how this country has moved forward [14] for 240 years. It’s
how we’ve pushed boundaries [15] and promoted freedom around the world.
That’s how we’ve expanded the rights of our founding [16] to reach all of our
citizens. It’s how we have come this far [17].
|
E é por isso que estou confiante de que esta incrível jornada [18] em que estamos como americanos continuará. E estou ansioso para fazer
tudo o que puder para garantir que o próximo Presidente seja bem-sucedido
nisso. Eu já disse antes, eu penso neste trabalho como sendo um corredor de
revezamento [19] - você pega o bastão [20], você corre sua melhor corrida, e
esperançosamente, no momento em que você o entregar [21], você está um pouco
mais adiante [22], você fez um pouco de progresso [23]. E posso dizer que
fizemos isso, e quero ter certeza de que a transferência [24] seja bem
executada, porque no final [25] estamos todos no mesmo time [26]
|
And that’s why I’m confident that this incredible journey [18] that we’re on as Americans will go
on. And I am looking forward to doing everything that I can to make sure that
the next President is successful in that. I have said before, I think of this
job as being a relay runner [19] – you take the baton [20], you run your best
race, and hopefully, by the time you hand it off [21], you’re a little
further ahead [22], you’ve made a little progress [23]. And I can say that
we’ve done that, and I want to make sure that handoff [24] is well-executed,
because ultimately [25] we’re all on the same team [26]
|
|
Collocations
have a chance to » ter a oportunidade de
congratulate someone on doing something » parabenizar alguém por fazer algo
a successful transition » uma transicão bem-sucedida
contentious » controverso, litigioso
lose an argument » perder uma discussão, perder em uma conversa
try really hard » dar um duro danado, esforçar-se ao máximo
learn from our mistakes » aprendemos com nossos erros
do some reflection » parar para pensar
lick our wounds » curar nossas feridas [literalmente, lamber nossas feridas]
brush oneself off » sacudir a poeira
get back in the arena » voltar ao jogo, voltar ao combate, voltar à arena
go at something » partir para cima de algo
go forward » seguir em frente
presumption of good faith » presunção da boa fé
move forward » seguir crescendo
push boundaries » romper barreiras
expand the rights of our founding » expandir os pilares de nossa fundação
come this far » chegar tão longe, chegar até aqui
incredible journey » incrível viagem, jornada extraordinária
relay runner » atleta do revezamento
baton » bastao (usado na corrida de revezamento)
be a little further ahead » estar um pouco mais adiante, um pouco mais em frente
make a little progress » fazer um pequeno progresso
be all on the same team » estar todos do mesmo lado, estar todos no mesmo tim
Senhora Presidente, não posso estar mais de acordo com a relatora, a
quem gostaria de dar os parabéns pela celeridade e eficiência com que
realizou este trabalho.
|
Madam President, I could not agree more with the rapporteur, whom I
would like to congratulate on the swift and efficient work done.
|
É o que diz a Sra. Ayala, a quem desejo felicitar pelo seu sólido e
completo relatório.
|
So says Ms Ayala, whom I wish to congratulate on her sound and
thorough report.
|
Contudo, no relatório da senhora deputada Poisson - a quem quero
endereçar os meus cumprimentos pela clara apresentação desta complexa matéria
- existe um elemento de desnecessária preocupação centralista, no que se
prende com a utilização de suplementos nutricionais.
|
Yet in the report by Mrs Poisson - whom I would like to congratulate
on her clear presentation of this complex matter - there is one bit of
unnecessary centralist meddling in the use of nutritional supplements.
|
Além disso, espero com interesse a continuação da cooperação com o
actual Parlamento e, em especial, com o senhor deputado Terence Wynn, a quem
quero apresentar as minhas felicitações por ter sido eleito presidente da
Comissão dos Orçamentos.
|
In addition, I await with interest the continuation of co-operation
with the present Parliament, and in particular with Terence Wynn, who I would
like to congratulate on being selected as Chairman of the Committee on
Budgets.
|
Senhor Presidente, Senhor Comissário, não fora a inclusão pelo
Tratado de Amesterdão do nº 2 do artigo 299º e não estaríamos aqui hoje a
debater sobre este excelente relatório da colega Margie Sudre, que aproveito
para felicitar pelo óptimo trabalho realizado.
|
Mr President, Commissioner, had the Treaty of Amsterdam not included
Article 299(2), we would not be here today, debating this excellent report by
Mrs Sudre, whom I wish to congratulate on her outstanding work.
|
Para além destes comentários, gostaria de salientar o que alguns
colegas já referiram e, em particular, o nosso relator, o senhor deputado
Perry, que gostaria de felicitar pelo seu trabalho.
|
Apart from these comments, I would like to highlight what some
colleagues have already said, in particular the rapporteur, Mr Perry, whom I
would like to congratulate on the quality of his work.
|
|
|
Divorcia-se e se casa com um colega motorista.
|
Divorces you and marries a fellow driver.
|
A melhor esposa que um companheiro poderia ter.
|
Finest wife a fellow could have.
|
Sim, ele é um sujeito ambicioso.
|
Yes, he's an ambitious fellow.
|
Eu já vi esse indivíduo antes em algum lugar...
|
I've seen that fellow before someplace.
|
O que vem depois é ainda mais difícil.
|
What comes after is even harder.
|
Tentar arranjar trabalho vai ser ainda mais difícil.
|
Trying to find a job will be even harder.
|
Peço desculpa por torná-lo ainda mais difícil.
|
And I'm sorry for making it even harder.
|
Velhos hábitos são difíceis de morrer, é mais difícil até para
ex-fuzileiros.
|
Old habits die hard, even harder for old marines.
|
|
|
Nenhum comentário:
Postar um comentário