Sua jornada para o trabalho quebra os limites do deslocamento?
Ninguém gosta de viajar - e por um bom motivo. Um estudo de 2014 que
analisou o bem-estar dos passageiros no Reino Unido constatou que a
felicidade das pessoas e a sensação geral de satisfação com suas vidas diminuíram
a cada minuto sucessivo de viagem.
|
Does your journey to work break the limits of commuting?
Nobody likes commuting – and with good reason. A 2014 study that
looked at the well-being of commuters in the UK found that people’s happiness
and overall sense of satisfaction with their lives decreased with each
successive minute of travel.
|
Além disso, os deslocamentos mais longos se correlacionam com aumento
da pressão arterial e obesidade. Parte do problema é simplesmente que mais
tempo viajando para o trabalho significa menos tempo para atividade física.
Mas um relatório deste ano da Royal Society of Public Health, do Reino Unido,
também descobriu que os passageiros consumiam 800 calorias a mais por semana,
graças à comida extra ingerida em trânsito. A imprevisibilidade do tráfego ou
do transporte público também contribui para maior estresse.
|
What’s more, longer commutes correlate with higher blood pressure and
obesity. Part of the problem is simply that more time travelling to work
means less time for physical activity. But a report this year from the UK’s
Royal Society of Public Health also found that commuters consumed 800 more
calories a week thanks to extra food eaten in transit. The unpredictability
of traffic or public transport also contributes to higher stress.
|
Quaisquer que sejam os ajustes que os planejadores da cidade façam em
nossas opções de transporte, a média de deslocamento unidirecional permanece
em torno de 30 minutos
|
Whatever tweaks city planners make to our transport options, the
average one-way commute remains roughly 30 minutes
|
Ainda assim, estranhamente, uma variável parece permanecer
relativamente estável. Onde quer que estejamos - e quaisquer que sejam os ajustes
que os planejadores da cidade façam em nossas opções de transporte - a média
de deslocamento unidirecional permanece em torno de 30 minutos. Conhecido
como a constante de Marchetti, depois do físico italiano Cesare Marchetti,
esse tempo parece ser notavelmente resiliente a mudanças. Apenas algumas (um punhado de) cidades quebram a regra.
|
Yet, strangely, one variable seems to remain relatively stable.
Wherever we are – and whatever tweaks city planners make to our transport
options – the average one-way commute remains roughly 30 minutes. Known as
Marchetti’s constant, after Italian physicist Cesare Marchetti, that time
seems to be remarkably resilient to change. Only a handful of cities break
the rule.
|
A ideia de Marchetti é que as pessoas têm um orçamento diário de
viagem de cerca de uma hora que optam por gastar de formas diferentes,
escolhendo opções de transporte que preencham esse tempo. Se moramos perto do
trabalho, podemos andar ou pedalar. Se as estradas ou o transporte público melhorarem,
poderemos nos afastar ainda mais. Mas se nós dirigimos, pedalamos, andamos ou
pegamos o transporte público, gastamos aproximadamente a mesma quantidade de
tempo fazendo isso.
|
Marchetti’s idea is that people have a daily travel budget of around
an hour that they choose to spend in different ways, picking transport
options that fill up that time. If we live close to work, we might walk or
cycle. If roads or public transport improve, we might move further away. But
whether we drive, cycle, walk or take public transport we will spend roughly
the same amount of time doing it.
|
Claro, o número é uma média e existem outliers. Mas desde que
apresentou a ideia em 1994, usando dados que o engenheiro de transporte
americano Yacov Zahavi coletou nos anos 50 e 60, ela foi apoiada por vários
outros estudos. Também se aplica ao longo do tempo. Um estudo de 2013 que
comparou o tempo médio de deslocamento nos EUA em 1980 e 2010 constatou que
eles haviam mudado pouco em 30 anos, apesar das enormes melhorias no
transporte público.
|
Of course, the number is an average and there are outliers. But since
putting forward the idea in 1994, using data that US transportation engineer
Yacov Zahavi collected in the 50s and 60s, it has been backed up by several
other studies. It also applies over time. A 2013 study comparing average
commuting times in the US in 1980 and 2010 found that they had changed little
in 30 years, despite enormous improvements to public transport.
|
Também parece aplicar em todo o mundo. Em 2014, uma equipe do
Senseable City Lab do Massachusetts Institute of Technology utilizou dados de
telefones celulares para comparar os tempos de deslocamento em diferentes
países. Mais uma vez, descobriram que os tempos permaneceram relativamente
constantes, apesar das pessoas viajarem por diferentes distâncias.
|
It also seems to apply around the world. In 2014 a team from the
Senseable City Lab at the Massachusetts Institute of Technology used mobile
phone data to compare commuting times in different countries. Again they
found that times remained relatively constant despite people travelling
different distances.
|
Para Marchetti, uma hora é o limite básico para a quantidade total de
viagens que os humanos estão dispostos a tolerar a cada dia desde o
surgimento da sociedade humana. Ele especulou que os primeiros humanos
viajando a pé a cerca de 5 km / h (3 mph) teriam assim um raio territorial de
2,5 km. Para testar a ideia, ele examinou as áreas associadas a aldeias
individuais na Grécia - territórios estabelecidos ao longo de muitos séculos
- e descobriu que elas tendiam a ter aproximadamente 5 km de extensão,
apoiando sua reivindicação.
|
For Marchetti, one hour is the basic limit for the total amount of
travel that humans have been willing to put up with each day since the dawn
of human society. He speculated that early humans travelling on foot at
around 5km/h (3mph) would thus have a territory radius of 2.5km. To test the
idea, he looked at the areas associated with individual villages in Greece –
territories established over many centuries – and found that they tended to
be roughly 5km across, supporting his claim.
|
Se uma viagem de 30 minutos é tudo o que vamos tolerar, quão grandes
as cidades podem chegar?
|
If a 30-minute commute is all we will put up with, how big can cities
get?
|
Marchetti também projetou suas idéias para frente. Se uma viagem de
30 minutos é tudo o que vamos tolerar, quão grandes as cidades podem chegar?
Grandes cidades com grandes populações como Londres e Nova York - com tempos
médios de deslocamento de 46 e 41 minutos, respectivamente - já parecem estar
puxando contra o limite proposto por Marchetti.
|
Marchetti also projected his ideas forward. If a 30-minute commute is
all we will put up with, how big can cities get? Big cities with large
populations like London and New York – with average commuting times of 46 and
41 minutes, respectively – already seem to be pulling against Marchetti’s
proposed limit.
|
Em cidades mais densamente povoadas, as pessoas também dependem mais
do transporte público. Nossos mapas de transporte abaixo mostram que 30
minutos de transporte público não levam muito mais que 10 km.
|
In more densely populated cities, people also rely more on public
transport. Our commuting maps below show that 30 minutes on public transport
does not get you much further than 10km.
|
Isso significa que as supostas supercidades - metrópoles fundidas com
populações na casa das dezenas de milhões - provavelmente não surgirão no
futuro? Para Marchetti, tudo depende de quão boas são as nossas ligações de
transporte: “Com aviões Mach 7 e Maglevs iguais, uma cidade mundial também é
possível”, escreveu ele.
|
Does that mean that so-called supercities – merged metropolises with
populations in the tens of millions – are unlikely to emerge in the future?
For Marchetti it all depends on how good our transport links get: “With Mach
7 airplanes and matching Maglevs, a world city is also possible,” he wrote.
|
Os mapas abaixo mostram a área que você pode alcançar usando o
transporte público em cada cidade, partindo do centro e viajando por 30
minutos. Os dados vêm do Mapnificent.
|
The maps below show the area you can reach using public transport in
each city starting from the centre and travelling for 30 minutes. The data
comes from Mapnificent.
|
http://www.bbc.com/future/story/20161202-what-your-commute-looks-like
Pequenos ajustes aqui e ali que ela poderia ter feito.
|
Little tweaks here and there that she could have done.
|
Eu faço os ajustes finais para minha formação no domingo de manhã...
|
I do the final tweaks to my lineup on Sunday morning...
|
Com mais alguns retoques, posso começar a fazer testes.
|
With a few tweaks here and there, I'll have a test regime up and
running.
|
Talvez tenha de fazer alguns ajustes.
|
I may have to make a few tweaks.
|
Li o roteiro ontem, e fiz alguns ajustes.
|
I read the script last night, and I made a couple of tweaks.
|
Isto significa, mais ou menos, "um erro pode facilmente levar a
muitos outros".
|
That roughly means "one bad thing can easily lead to many
others".
|
O que corresponde mais ou menos a 100 artigos por dia de grandes
jornais e websites.
|
They translate roughly 100 articles a day from major newspapers,
major websites.
|
Ele custou, pelos meus cálculos, quase 352.000 dólares.
|
He cost us, by my calculations, roughly $352,000.
|
Um exército bem treinado contra todo esse punhado de amadores.
|
A well-trained army, against all this handful of amateurs.
|
Ela vai colocar a foto numa moldura.
|
They'll put up the portrait.
|
Pensando em investir aqui, colocar lojas e fábricas.
|
Thinking about sending money down here, to put up stores and
factories.
|
Não tenho que aturar isso... Vá reclamar com o Bispo.
|
I have to put up with it...
|
Dêem-me paciência para aturar esta criatura.
|
God give me strength to put up with this creature.
|
Podias ao menos aguentar duas horas.
|
You can just put up with it for two hours.
|
Boa sorte para encontrar qualquer outra pessoa que queira aguentar
você...
|
Good luck finding somebody else who'd put up with your...
|
Meia-noite ao amanhecer, todos os dias, sem exceção.
|
Midnight to dawn every day, without exception.
|
Garanto que não verá o amanhecer.
|
I guarantee you will not see dawn.
|
Desde o início da democracia, os Rajputs têm sido repetidamente traídos.
|
Ever since the dawn of democracy, Rajputs... have been repeatedly
betrayed.
|
Estamos aqui perante o início da intervenção cirúrgica.
|
Now we've got the dawn of interventional surgery here.
|
Estes casos podem mover sua carreira para a frente.
|
These cases can move your career forward.
|
E estava sendo corajoso de novo dando um passo à frente.
|
And he was courageous again stepping forward.
|
Isso é o que impulsiona as cidades para a frente.
|
That's what drives cities forward.
|
Uma pessoa de confiança, com quem possamos contar.
|
Someone trustworthy on whom we can rely.
|
Não devemos confiar exclusivamente em estudos de peritos financiados
pelas empresas farmacêuticas.
|
We must not rely solely on studies of experts funded by
pharmaceutical companies.
|
No entanto, a Grã-Bretanha não pode confiar apenas nos seus esforços.
|
Britain cannot afford to rely solely on its own efforts, however.
|
Não sabemos se podemos confiar neles plenamente.
|
We do not know whether we can fully rely upon them.
|
No fim, você terá que contar com alguém.
|
Eventually, you're going to have to rely on someone.
|
Viu? Não dá pra confiar em ninguém.
|
See, you can't rely on anyone.
|
A Estónia pode contar com a nossa solidariedade .
|
Estonia can rely on our solidarity .
|
|
|
Nenhum comentário:
Postar um comentário