|
AT ALL Ou seja, sempre que at all for usado é quase garantido que palavras
como not ou no estejam por perto. Quando assim for, at all pode ser traduzido
como “nem um pouco”, “nem um pouquinho”. A ideia é enfatizar a negativa da
sentença: Veja alguns exemplos: I don't like her at all. |
Rigorosos controlos de qualidade em todas as fases do processo. |
Rigorous verification tests at all process stages. |
A impotência é treatable em todas as idades. |
Impotence is treatable at all ages. |
Eles não têm nenhum significado de modo algum. |
They have no meaning at all. |
Não todos os produtos e serviços estão disponíveis em todas as
regiões. |
Not all products and services are offered at all locations. |
|
|
|
|
Not at all pode também ser usado - e é assim que quase
sempre o vejo - para enfatizar uma resposta negativa. Por exemplo:
- Is your girlfriend tall? (Sua namorada é alta?)
- Not at all! (Não, de forma alguma!)
De qualquer forma, equivale também ao "we're
welcome", que quer dizer "de nada".
One more usage:
He´s not at all welcome.
He´s not welcome at all.
Ele não é benvindo de maneira nenhuma.
Those are not the facts at all.
Those are not at all the facts.
Esses não são de maneira alguma os fatos.
*Normalmente depois que alguém agradeçe algo a nós, então
dizemos:
not at all (de nada)
you’re welcome (de nada)
don't mention it (de nada)
(de modo nenhum) Nem um pouco Nada |
Not at all |
Eles não são aceitáveis para mim. (de modo
nenhum) Eles não são nada
aceitáveis para mim. Eles não são nem um pouco
aceitáveis para mim. |
They are not at all acceptable to me. |
Os europeus não estão de modo algum convencidos. Os europeus não estão nem um pouco convencidos. |
Europeans are not at all convinced. |
Mas estritamente aqueles que não
são você. (de modo nenhum) |
But strictly ones that are not
at all you. |
A conversa não está indo
do jeito que eu esperava. A conversa não está indo nem
um pouco do jeito que eu esperava. A conversa não está nada
do jeito que eu esperava. |
This conversation is not at
all going the way I expected. |
Não estou nada contente
com as minhas respostas. Não estou nem um pouco
contente com as minhas respostas. |
I'm not at all happy about
my answers. |
Lisa, isso não é nada
típico de você. Lisa, isso não é nem um pouco
típico de você. |
Lisa, that's not at all
like you. |
O prognóstico dele não é nada
bom. |
His prognosis is not at all
good. |
E nem um pouco envergonhado
de admitir. |
And not at all ashamed to
admit it. |
Estou tão feliz e nem um pouco
com ciúme. |
I'm so happy and not at all
jealous. |
E não era o que eu
esperava. E não era nem um pouco o
que eu esperava. E não era nada do que eu
esperava. |
And not at all what I
expected. |
Não estou nada satisfeito
com o teu trabalho aqui. Não estou nem um pouco
satisfeito com o teu trabalho aqui. |
I'm not at all satisfied
with your work here. |
A grande quantidade de cozimento feito não é de todo necessária. A grande quantidade de cozimento feito não é nada necessária. |
The large amount of cooking done is
not at all necessary. |
A expressão AT ALL: o que significa e como usá-la em inglês? Se você tem essas dúvidas e quer mesmo aprender leia esta dica até o fim. Você vai aprender tudo sobre a expressão at all.
Depois de ler esta dica, que tal ler também outras dicas sobre o Uso das Palavras em Inglês? Nesta categoria aqui do site, você aprenderá muito mais sobre como usar palavras e expressões que causam confusão entre muitos estudantes de inglês. Você vai gostar!
A expressão At All em sentenças negativas
A primeira coisa a aprender é que essa pequena expressão aparece com muita mais frequência em sentenças negativas. Ou seja, sempre que at all for usado é quase garantido que palavras como not ou no estejam por perto. Quando assim for, at all pode ser traduzido como “nem um pouco”, “nem um pouquinho”. A ideia é enfatizar a negativa da sentença: Veja alguns exemplos:
- I don’t like her at all. (Eu não gosto dela nem um pouquinho.)
- They weren’t pleased at all. (Eles não estavam nem um pouquinho contentes.)
- I wasn’t satisfied at all. (Eu não fiquei nem um pouquinho satisfeito.)
- They weren’t interested at all. (Elas não estavam nem um pouquinho interessadas.)
- He’s had no food at all. (Ele não comeu nadinha. | Ele não comeu absolutamente nada.)
- That makes no sense at all. (Isso não faz o menor sentido. | Isso não faz nem um pouco de sentido.)
- Nobody understands that at all. (Ninguém entende nadinha disso.)
- He hardly thinks about himself at all. (Ele raramente raramente pensa nele mesmo.)
Como você pode observar, “at all” serve para enfatizar uma sentença negativa. Trata-se de algo usado naturalmente pelos falantes nativos da língua inglesa. Portanto, tente incorporar isso ao modo como você fala inglês. Nos exemplos acima, você também deve ter notado que a expressão está sempre no final da sentença. Mas, anote aí que ela pode também – às vezes – ser colocada após a palavra negativa:
- She was not at all frightened.
- I was not at all satisfied.
A expressão At all em sentenças interrogativas
Essa pequena expressão também aparece em sentenças interrogativas. Neste caso, traduzimos por “de alguma forma”, “de alguma maneira” ou “faz questão”. Também podemos não traduzir e apenas entender que at all se faz presente na pergunta apenas para enfatizá-la.
- Do you want to swim in the sea at all? (Você faz alguma questão de nadar no mar?)
- Were you at all upset by Mike’s behavior? (Você de alguma forma ficou chateado com o comportamento do Mike?)
- Why bother getting up at all when you don’t have a job to go to? (Por que se dar ao trabalho de sair da cama quando não se tem um emprego?)
- Are you at all interested in seeing a movie tonight? (Você está interessado em ver um filme hoje à noite?)
- Do you have any ID at all? (Você tem algum documento de identidade?)
A expressão At all em sentenças afirmativas
Essa expressão, como dito anteriormente, costuma ser usada como muito mais frequência em sentenças negativas e interrogativas. No entanto, tem-se observados em casos muitos raros o seu uso em sentenças afirmativas. Quando isso acontece o sentido se aproxima de “absolutely” (absolutamente, praticamente). Vale lembrar que isso ainda é algo novo sendo observado no uso de at all; logo, não se preocupe com isso no momento. Afinal, é algo raro e que ainda não está na boca de todos os falantes de inglês.
- This cell phone can be used anywhere at all. (Este celular pode ser usado praticamente em todos os lugares.)
A expressão At all para indicar polidez, boa educação
Por fim, podemos ainda usar a expressão “not at all” como respostas a algumas perguntas. Nesse caso, significará algo como “não, nem um pouquinho”. Por exemplo,
- Are you hungry? (Você está com fome?) | No, not at all. (Não, nem um pouquinho.)
- Did you like them? (Você gostou deles?) | No, not at all. (Não, nem um pouquinho.)
- Are you sleepy? (Você está com sono?) | No, not at all. (Não, nem um pouquinho.)
Em respostas a perguntas feitas como Would you mind…? ou Do you mind…?, podemos também responder com not at all:
- Do you mind if I stay here for a while? (Você se importa se eu ficar aqui um pouquinho?) | No, not at all. (Não! Fique à vontade!)
- Would you mind helping us? (Você se importaria de nos ajudar?) | No, not at all. (Não! Imagina!)
Por fim, vale dizer também que “not at all” pode ser uma resposta para agradecimentos. Ou seja, quando alguém diz “thank you so much” você pode dizer também “not at all”. Nesse caso, “not at all” pode ser traduzido como “não por isso”. Enfim, essa é uma informação extra para você. Acho que por hoje chega! Hope you have gotten the point! Take care!
Nenhum comentário:
Postar um comentário