sexta-feira, 27 de outubro de 2017

Qual a diferença entre IF e WHETHER?

https://www.inglesnapontadalingua.com.br/2009/04/qual-diferenca-entre-if-e-whether.html


Qual a diferença entre IF e WHETHER? 

Essa é uma das perguntas mais comuns entre vários estudantes de inglês. Afinal de contas, as duas palavras significam a mesma coisa em português: se. 

Embora o significado seja o mesmo, os usos são diferentes. Portanto, continue lendo para aprender a diferença entre IF e WHETHER.

Para começar, anote aí que ‘if‘ é comumente usado em uma estrutural gramatical da língua inglesa conhecida como Conditionals ou If-clauses. Essas são sentenças que geralmente expressam uma ideia de condição. Ou seja, se determinado fato acontecer, terá tal consequência:

If you don’t study, you’ll flunk. 
[Se você não estudar, você vai reprovar.]

If he had money, he would be here now. 
[ Se ele tivesse dinheiro, ele estaria aqui agora.]

If they hadn’t told me, I’d never have found out what had really happened to her. 
[Se eles não tivesse me falado, eu nunca teria descoberto o que tinha realmente acontecido com ela.]

Não vou falar sobre os Conditionals aqui. Pois, já escrevi várias dicas no blog sobre eles. Caso queira ler e aprender mais a respeito, comece pela Dica de Gramática: First Conditional.

Lembre-se que ‘if‘ é sempre usado nas Conditionals Sentences. O mesmo não acontece com ‘whether‘. Ele não costuma ser peça fundamental nesse tipo de construção gramatical. Portanto, não tem como fazer confusão!
A palavra ‘whether‘ no sentido de ‘se‘ é geralmente usada em alguns casos especiais. Portanto, vamos falar um pouco deles agora. Para começar veja as sentenças a seguir:

I don’t know whether she’s in or out. 
[Não sei se ela está dentro ou fora.]

They asked us whether we wanted to stay at their home or at a hotel.
[Eles nos perguntaram se nós queríamos ficar na casa deles ou em um hotel.]

Note que nas sentenças acima estamos falando de opções. Logo, nesses casos, sempre usaremos ‘whether‘ e nunca ‘if‘. Na verdade, até podemos usar ‘if‘, mas aí a segunda opção deverá ser deixada de fora. Veja,

I don’t know if she’s in. 
[Não sei se ela está dentro.]

They asked us if we wanted to stay at their home. 
[Eles nos perguntaram se nós queríamos ficar na casa deles.]

Outra coisa interessante de se notar é que costuma-se usar ‘whether‘ após palavras como ‘know‘, ‘ask‘, ‘wonder‘, ‘discuss‘, ‘decide‘ e algumas outras. Em um contexto mais informal podemos usar ‘if‘ após elas, mas a regra gramatical diz que é melhor usarmos ‘whether‘. Veja as sentenças abaixo:

I’m not sure whether/if he’ll come to the meeting. 
[Não tenho certeza se ela virá para a reunião.]

I asked whether/if she had anything to me. 
[Perguntei se ela tinha algo para mim.]

We discussed whether we would meet them. 
[Discutimos se nos reuniríamos com eles.]

They have not decided whether they’ll help or not. 
[Eles não decidiram se ajudarão ou não.]

I’ve been wondering whether to retire. 
[Ando me perguntando se me aposento.]

We wondered whether Esther had been happy. 
[Nos perguntávamos se a Esther tinha sido feliz.]

Quando a ideia é dizer “se… ou não“, o correto é dizer “whether… or not” ou “whether or not“:

I didn’t know whether to believe him or not. 
[Eu não sabia se acreditava nele ou não.]

The barman didn’t ask whether or not they were over eighteen. 
[O cara do bar nem perguntou se eles eram maiores de idade.]

Além de expressões e palavras, também devemos usar ‘whether’ após preposições [Caso queira aprender mais sobre preposições leia a dica As Regras das Preposições em Inglês]:

There was a big argument about whether we should move to a new house. 
[Houve uma grande discussão se deveríamos nos mudar para uma casa nova.]

How you treat others may depend on whether you’re single or married. 
[Como tratar os outros pode depender se você é solteiro ou casado.]

Antes de infinitivos com ‘to‘ também temos de usar ‘whether‘:

They can’t decide whether to stay here and wait or go home. 
[Eles não decidem se ficam aqui ou vão embora.]


De modo simples e rápido estes são os casos mais comuns! Há ainda outros, mas vamos deixá-los de lado por enquanto. Afinal, com as dicas acima você já começa a entender bem a diferença entre IF e WHETHER. That’s all for now, guys! Take care!


WHETHER  - IF


Eu não sei se eu ganhei ou não.
I do not know whether I won or not.
*se com o sentido de opção, nesse caso se usa whether.


O júri discutiu se a afirmação era verdadeira ou não.
The jury discussed whether the statement was true or not.
*se com o sentido de opção, nesse caso se usa whether.

I don’t know whether she’s in or out.

Não sei se ela está dentro ou fora.
*se com o sentido de opção, nesse caso se usa whether.

Eu não sabia se acreditava nele ou não.

I didn’t know whether to believe him or not.
*se com o sentido de opção, nesse caso se usa whether.

O cara do bar nem perguntou se eles eram maiores de idade.
The barman didn’t ask whether or not they were over eighteen.
*se com o sentido de opção, nesse caso se usa whether.

Houve uma grande discussão se deveríamos nos mudar para uma casa nova.
There was a big argument about whether we should move to a new house.
*Após preposição se usa whether.

Como tratar os outros pode depender se você é solteiro ou casado.
How you treat others may depend on whether you’re single or married.
*Após preposição se usa whether.

Eles não decidem se ficam aqui ou vão embora.
They can’t decide whether to stay here and wait or go home.
*Após infinitivo se usa whether.




Se você não estudar, você vai reprovar.
If you don’t study, you’ll flunk.
* Se usa if porque é uma conditional, ou seja, se determinado fato acontecer, terá tal consequência.

Se ele tivesse dinheiro, ele estaria aqui agora.

If he had money, he would be here now.
* Se usa if porque é uma conditional, ou seja, se determinado fato acontecer, terá tal consequência.

Se eles não tivesse me falado, eu nunca teria descoberto o que tinha realmente acontecido com ela.

If they hadn’t told me, I’d never have found out what had really happened to her.
* Se usa if porque é uma conditional, ou seja, se determinado fato acontecer, terá tal consequência.










Porém, a pergunta mais importante deve ser se isso melhorará a vida da comunidade e de seus descendentes.

However, the most important question should be whether this will improve their lives and those of their descendants.


Não tenho certeza se ela virá para a reunião.
I’m not sure whether he’ll come to the meeting.
*Depois dessa palavra se usa whether,pode usar if, mas whether é mais comum nessa situação.


Perguntei se ela tinha algo para mim.

I asked whether she had anything to me.
*Depois dessa palavra se usa whether,pode usar if, mas whether é mais comum nessa situação.

Discutimos se nos reuniríamos com eles.

We discussed whether we would meet them.
*Depois dessa palavra se usa whether,pode usar if, mas whether é mais comum nessa situação.

Ando me perguntando se me aposento.

I’ve been wondering whether to retire.
*Depois dessa palavra se usa whether,pode usar if, mas whether é mais comum nessa situação.

Nos perguntávamos se a Esther tinha sido feliz.
We wondered whether Esther had been happy.
*Depois dessa palavra se usa whether,pode usar if, mas whether é mais comum nessa situação.

Eles não decidiram se ajudarão ou não.

They have not decided whether they’ll help or not.
*Depois dessa palavra se usa whether,pode usar if, mas whether é mais comum nessa situação.
















Então, os dois estão juntos agora como um corpo da igreja e a primeira preocupação é se é permitido comer determinadas "comidas não puras.

So the two are together now as one church body and the primary concern is whether it is permissible to eat certain "unclean foods.

Nenhum comentário:

Postar um comentário