https://www.inglesnapontadalingua.com.br/2007/01/have-e-have-got-usos-e-desusos.html
Qual a diferença entre Have e Have got?
Denilso de Lima21/01/2007
Have e have got podem ser
considerados uma das duplas dinâmicas da língua inglesa. Ambos, em termos
gerais, significam a mesma coisa – ter, no sentido de possuir algo. Mas,
a dúvida da maioria é sobre quando usar have e have
got. Qual a diferença entre have e have got?
Pode usar os dois de qualquer jeito ou não? Continue lendo e você vai aprender
algo muito interessante.
A resposta que mais se ouve em relação à diferença de have e have
got é aquele na qual dizem que “have é coisa de inglês
americano; e, have got é coisa de inglês britânico”. Ok! Até que pode
ser! Afinal, de modo geral, é isso mesmo. A Cambridge Grammar of
English, umas das mais completas recém-publicadas gramáticas da língua
inglesa nos diz o seguinte:
“The
present tense form of have with got used for possession is more than twice as
frequent in spoken British English as in American English”
O que a gramática está dizendo é que com o sentido de
possuir algo (ter), a forma have got é duas vezes mais
frequente no inglês britânico falado do que no inglês americano. A gramática
também deixa claro que isso é muito comum no tempo verbal Present
Simple. Portanto, a conclusão óbvia é que “have got” é coisa de
inglês britânico.
- I have got a
car. (Eu
tenho um carro.) [Inglês Britânico]
- I have a
car. (Eu tenho um carro.) [Inglês Americano]
Para você que ainda está perdido na tradução, saiba que o “got”
junto de “have got” não serve para nada. Por isso os americanos não o
usam. Mas tem aqui uma coisa curiosa no que diz respeito ao uso da língua no
dia a dia.
Nós podemos dizer que em inglês americano é comum o uso do “have
got” na fala. O curioso é que eles – os americanos – fazem uso do
“have got” de modo bem diferente. Por mais estranho que isso possa
parecer os americanos costumam usar apenas o “got”! Isso mesmo! Em
muitos casos, eles jogam o “have” na lata do lixo e fazem uso apenas do
“got”. Veja o que diz o Collins
Cobuild Advanced Dictionary of American English:
“You use have got to say that someone has a particular
thing, or to mention a quality or characteristic that someone or something has.
In informal American English, people sometimes just use ‘got’.“
Portanto, como você pode ver, “have got” é usado em
inglês americano, mas informalmente eles dizem apenas “got“. Veja os
exemplos:
- I
got a car. (Eu tenho um carro)
- I
got a T-shirt just like this. (Eu tenho uma camiseta
igualzinha a esta.)
- You
got any identification? (Você tem algum documento?)
- We
got an extra one here. (A gente tem um extra aqui.)
O mesmo dicionário ainda diz o seguinte:
“You use have got to when you are saying that something
is necessary or must happen in the way stated. In informal American English,
the have is sometimes omitted.“
Agora o caso é o de “ter de” (fazer algo).
Ou seja, podemos dizer “have got to“, mas informal o “have” e
deixado de fora e o “got to” vira “gotta“:
- You
gotta see this. (Você tem de ver isso.)
- You
gotta be joking! (Você deve estar de brincadeira!)
- I
gotta go. (Eu tenho de ir embora.)
Para nós, brasileiros, isto causa a maior confusão; pois,
nas escolas de inglês – e livros – aprendemos que “got” é o passado de “get”.
Aí, quando ouvimos uma sentença como “he got a girlfriend”, ficamos com
a sensação de que nosso inglês é péssimo. Na verdade, não é! Simplesmente, as
escolas – e os livros – omitem esta informação, ou seja,
ninguém nunca ensinou isso para você dessa forma.
Se você costuma assistir a filme ou seriados e também a ouvir
músicas, quase sempre ouvirá alguém dizendo sentenças como:
- What you got there? (O que você tem aí?)
- I got a family. (Tenho uma família)
- You
got anything to tell me? (Você tem algo a me dizer?)
- He
got things to do. (Ele tem mais o que fazer.)
- They
got a wonderful house. (Eles têm uma casa linda.)
Observe que não é preciso ser um expert em
gramática ou em inglês britânico e americano. Basta apenas se acostumar com
este tipo de peculiaridades da língua. Não há motivo para desespero ou mesmo
para achar que você é burro e que inglês é difícil. É só uma questão de
costume, tempo e prática.
Para ter certeza de que você realmente entendeu, observe as
sentenças abaixo e transforme-as para o inglês coloquial, conforme você viu
acima (basta substituir o “have” por “got”).
- I have a
brand new car. (I got a brand new car)
- She has a
wonderful house on the beach.
- They have two
naughty kids.
- He has a
gorgeous sister.
- I have to study
harder. (I gotta study harder)
- I have to talk
with her first.
- He has to think
twice.
- You have to go
there.
- They have to help
us.
- I have to shut
my mouth.
Nenhum comentário:
Postar um comentário