GOSSIP GIRL TEMP 5 CENA 10
|
|
Desculpas foram feitas e a
falha na segurança consertada.
25
00:01:13,289 --> 00:01:16,290
Mas duas semanas depois, e ainda sem nenhuma dica.
Aparentemente, ninguém pode guardar rancor como no Upper East Side.
E ninguém pode mentir também.
Um brinde a Charlie, que está aprendendo que nunca é tarde para
debutar,
e para mamãe, que não pôde recusar um último baile.
Não é um baile, é apenas uma pequena festa para introduzir minha
querida sobrinha à sociedade.
Só porque a Carol fez uma zombação no dela, não quer dizer que a
Charlie deva ser deixada de fora da experiência.
*(Só porque Carol zombou de sua própria estréia, não significa que Charlie deva ser roubado da experiência.)
— phrasal verb with cheat uk /tʃiːt/ us /tʃiːt/ verb [ I or T ] to unfairly prevent someone from getting or achieving something that they should have: She claimed that her cousin had cheated her out of her inheritance. Cheating & tricking. a numbers game idiom.
- verbo frasal com cheat uk / tʃiːt / us / tʃiːt / verbo [I ou T] para injustamente impedir alguém de obter ou conseguir algo que eles deveriam ter: Ela alegou que sua prima tinha enganado ela fora de sua herança. Traindo e enganando. um idioma de jogo de números.
Sim, ela contratou Karen Finley para ir em seu lugar, e quando o nome de Carol foi chamado,
Karen sai vestindo nada além de chocolate e um chapéu de caixinha de comprimidos.
Eu sou fã da Karen Finley, mas aquilo foi um pouco demais.
Fomos banidas do Plaza por anos.
Eu estou honrada.
Se a festa não fosse o bastante, Lily me arranjou um dia no spa do
Plaza.
É muito generoso, especialmente depois de tudo que eu coloquei vocês com o Max.
Por favor, não foi culpa sua. Aquele jovem era problemático.
Não é de se espantar que Serena gostasse tanto dele. (Não é de admirar que Serena estivesse tão interessada nele.)
Enfim, estou ansioso para colocar tudo isso para trás e começar um novo capítulo na minha vida.
Ah, e consegui um emprego para ajudar. Nate me ofereceu minha antiga posição de volta.
48
00:02:30,310 --> 00:02:33,749
Waffles, um novo emprego e uma festa em sua homenagem?
|
Apologies have been
made and
the security breach
fixed.
32
00:01:13,289 -->
00:01:16,290
But two weeks later,
and still not one tip.
Apparently, no one
can hold a grudge ("grâdi") like an Upper East Sider...
And no one can lie
like one, either.
Here's to Charlie,
who's learning it's never too late to be a debutante,
and to mom, who
couldn't refuse one last ball.
Oh! It's not a ball.
It's just a little party to introduce my darling niece into society.
Just because Carol
made a mockery of her own debut does not mean that Charlie should be cheated
out of the experience.
*He felt cheated out of money from the casino.
Sentiu-se traído com o dinheiro do cassino.
*If it's any consolation, Angela's dad got cheated out of his car in a card game with some bikers and he wants me to steal it back.
Se vos serve de consolo, o pai da Angela ficou sem o carro num jogo de cartas com alguns bikers e quer que eu o recupere.
But you cheated out of hate, and I cheated out of joy.
Mas tu enganaste-me por ódio e eu enganava-te pelo gozo.
Yeah, she hired
Karen Finley to go in her place, and when Carol's name was called,
Karen walks out wearing nothing but chocolate and a pillbox hat. *When he walks out that door, we lose him.
Quando ele sair daquela porta, nós o perderemos.
She stops and just walks out the room.
Ela pára e sai da sala.
Now I'm a Karen
Finley fan, but it was a bit much.
We were barred from
the Plaza for years.
Well... I'm honored.
And if the party
wasn't enough, Lily arranged for me to spend the day at the Plaza Athenee
Spa.
It's way too
generous, especially after everything I put you guys through with Max.
*After everything Travis put me through, he's mine.
Depois de tudo o que o Travis me fez passar, ele é meu.
What hell he put me through.
Que inferno ele me fez passar.
Oh, please. That was
not your fault. That young man had a lot of problems.
No wonder Serena was
so into him.
*No wonder you caught a cold.
* Não admira que você pegou um resfriado.
No wonder they were so happy.
Não me surpreende que eles estivessem tão felizes.
Anyway, I'm just
eager to put this all behind me and start a new chapter in my life.
*He's always eager to talk.
Ele está sempre ansioso para conversar.
I was eager to meet him, too.
Eu estava desejoso de me encontrar com ele, também.
Oh, and, um, I got a
job to help. Nate offered me my old position back.
60
00:02:30,310 -->
00:02:33,749
Waffles, a new job,
and a party in your honor?
|
Não é um dia ruim para ser Charlie Rhodes.
Não é um dia ruim para ser Dan Humphrey também.
Parece que ser alvo de uma guerra no Twitter compensa.
Inside está indo tão bem que Simon e Schuster querem fazer uma segunda
edição.
Minha editora quer publicá-lo com um epílogo agora. Não faço ideia do
que vou escrever.
(Sim, meu editor quer publicá-lo com um novo posfácio agora. Então eu não tenho ideia do que escrever.)
Começo a entender o apelo por heroína ou ser mulherengo ou seja lá o
que escritores fazem quando bloqueiam. Difícil se inspirar quando não está
acabando com os amigos, né?
Bem, pelo menos eu não tenho a pressão adicional de ser transformado em filme, então obrigada por isso.
- Certo, basta.
- Não deviam brigar assim.
Está na hora de resolver.
O CASAMENTO REAL ESTÁ CANCELADO?
Eu estou indo para o escritório agora, mas você tem que cancelar o encontro
com o Bloomberg.
Tem muita coisa acontecendo hoje.
Parece bom. Obrigado.
Uma semana atrás, você não conseguiu que a Bloomberg lhe desse uma citação para "The Spectator". Agora você está cancelando com ele?
Jogada ousada, Nathaniel. Estou quase animado.
Sim, bem, desde que publiquei esse artigo sobre permanecer independente da minha família, as pessoas estão prestando atenção.
71
00:03:33,686 --> 00:03:35,443
|
Not a bad day to be
Charlie Rhodes.
Not a bad day to be
Dan Humphrey either.
It seems like being
the target of a Twitter war pays off.
*Firstly, that proper preparation pays off.
Em primeiro lugar, que a preparação adequada vale a pena.
A second look usually pays off.
Uma segunda observação normalmente vale a pena.
It's hard work, but it pays off.
Dá muito trabalho, mas compensa.
It's a terrible investment that never pays off.
É um investimento terrível que nunca compensa.
I call it a hobby that pays off.
Eu chamo de hobby que compensa.
"Inside"
is doing so well that Simon & Schuster is giving it a second printing.
Yeah, my editor
wants to-- to publish it with a-- a new afterword now. So I-I-I have no idea
what to write.
I'm starting to
understand the appeal of heroin or womanizing
or--or whatever it is
writers do when
they... can't write. It's hard to find inspiration when you're not trashing
your friends, huh?
*My second appeal relates to human rights.
O meu segundo apelo diz respeito aos direitos humanos.
More important than sex appeal, they thought he was a good listener.
Mais importante do que a sensualidade, elas achavam que ele ouvia com atenção.
Well, at least I
don't have the added pressure of it being turned into a movie, so thank you
for that.
All right, that's
enough.
You two should not
be fighting like this.
It's time to work it
out.
Yeah, I'm coming
into the office now, but you gotta cancel that meeting with Bloomberg.
There's just too
much going on today.
Yeah, sounds good.
Thank you.
A week ago, you
couldn't get Bloomberg to give you a quote to "The Spectator." Now
you're canceling on him?
That's a bold move,
Nathaniel. I'm almost aroused.
*That's a bold move, Millie.
Essa é uma jogada ousada, Millie.
That's a bold move, Samuel.
É uma decisão ousada, Samuel.
*Every time I hear that song, I get aroused.
Sempre que ouço essa música fico excitado.
Sometimes when I look at my stock portfolio, I get aroused.
Quando vejo minha carteira de ações... eu... fico excitado.
Yeah, well, ever
since I published that article about staying
independent from my family, people are paying attention.
89
00:03:33,782 -->
00:03:34,996
|
Finalmente aprendeu que há vantagens em irritar a família.
Meu avô adorou o editorial.
Tanto que me chamou para ser convidado dele no Camp Allen.
Vou para Vermont depois do trabalho.
Você, Warren Buffet e os titãs da mídia e do financeiro que dominam o
mundo ao dia e debocham dele à noite.
(Sim, você, Warren Buffet e todos os outros titã de finanças e mídia. Dominação do mundo por dia, devassidão à noite.) O retiro de Allen é lendário. Tenho pena do tolo que tenta contratar uma garota de programa em Manhattan neste fim de semana.
Tenho que perguntar, por que está lendo um jornal rival?
Podem cancelar o casamento? Isso quer dizer que você...
Não deve ser verdade. Sabe melhor que ninguém que isso é inventado
pra vender
para mulheres que colecionam gatos de cerâmica.
Mesmo assim, devia ligar pra ela.
Louis é o pai do filho dela. Blair não vai abandonar isso.
(Luís é o pai de seu filho. Não há como Blair se afastar disso.)
A mesma coisa aconteceu comigo. A gravidez faz com que os dedos inchem
como kielbasas.
(A mesma coisa aconteceu comigo. A gravidez faz os dedos incharem como kielbasa.)
Os paparazzi não estão acampados lá embaixo para descobrir se você cancelou
o casamento.
Se me virem sem o anel, vão pensar que significa algo.
Começo a pensar que significa.
Sr. Louis está de volta do terceiro mundo.
Já faz uma semana e ele está esperando no consulado.
Onde ele vai permanecer até eu me decidir.
Você sabe o que fazer.
Sr. Chuck contou o segredo para fazer Sr. Louis ser bom de novo.
Diga como uma mágica, "Eu nunca vou te deixar!"
Louis se sentirá seguro de novo e serão felizes pra sempre.
Não sei se posso prometer que nunca o abandonarei.
O príncipe encantado é pai do seu filho e te ama.
- O que está te impedindo?
- Nada! Mas diferente de você, eu não caso com a primeira pessoa que
pede.
Pensar no Sr. Chuck te deixa sem ter certeza.
Claro que não!
Admito que Chuck mudou, mas isso é sobre o Louis, e até que eu
consiga prometer que ele não vai me perder ou
ou meus dedos recuperam sua forma elegante, não deixaremos este apartamento.
- Isso pode demorar.
110
00:05:45,771 --> 00:05:48,486
|
So you're finally
learning there are upsides to pissing off your family.
*One of the upsides of having a boy.
E uma das vantagens de ter um rapaz.
There are upsides and downsides.
Há aspectos positivos e aspectos negativos.
*'Cause I like pissing off the FBI.
Porque gosto de irritar o FBI.
Nice job pissing off the entire world.
Belo trabalho ao irritar toda a gente.
Grandfather actually
loved the editorial,
so much so that he
invited me to be his guest at Camp Allen this weekend.
*I didn't plan on telling him so much so soon, but if I didn't, Linda would've swayed him. Não planejei revelar tanto assim no início, mas se não tivesse revelado, Linda o teria convencido (influenciado). Don't read so much so quick.
Não leias essas coisas tão rápido.
It was her beauty that always pained your eyes, so much so, you wouldn't even look at her
Foi sua beleza que sempre doía aos seus olhos, tanto assim, que você não iria mesmo olhar para ela
You're learning so much so fast.
Você está aprendendo muito rápido.
Yeah. I leave for
Vermont after work.
Yeah, you, Warren
Buffet, and every other finance and media titan. World domination by day, debauchery
by night.
*And I will forgive you every act of debauchery you have ever committed.
E perdoarei por todo ato de deboche que já cometeu.
Three hours of drink and debauchery.
Três horas de copos e deboche.
Don't make us look at filth and debauchery.
Não nos faça olhar para imundície e devassidão.
The Allen retreat is
legendary. I pity the fool who tries to hire a call girl in Manhattan this
weekend.
*Please have pity on her condition.
Por favor, tenha piedade da condição dela.
I know that the department keeps you around out of pity.
Eu sei que o departamento mantém você por piedade.
Well, then she deserves your pity not your jealousy.
Bem, então ela merece sua piedade, não o seu ciúme.
Yeah. So I have to
ask you, why are you reading a rival paper, huh?
They might call the
wedding off? Does this--does this mean that--that you...
*Chief, you can call off your cops.
Chefe, pode retirar seus policiais.
Then I'll have my minions call off the search.
Então eu vou ter meus subordinados cancelando a busca.
I can't let you call off the wedding.
Não te posso deixar cancelar o casamento.
I'm sure it's not
even true. You should know better than anyone these stories are invented to
sell papers to women who collect ceramic cats.
Yeah, still, maybe
you should give her a call.
Louis is the father
of her child. There's no way Blair's walking away from that.
*I just can't walk away from this.
Eu simplesmente não posso me afastar disso.
I can't walk away from a wedding a second time.
Eu não posso desistir de um casamento pela segunda vez.
More importantly, you should walk away from the Pascal.
Mais importante, você deve se afastar do Pascal.
You can't walk away from these girls.
Não dá para ficar longe dessas garotas.
Same thing happening
to me. Pregnancy makes fingers swell up like kielbasas.
*I'm really starting to swell up with beer.
Estou a começar a inchar com a cerveja.
Once you're pregnant those pretty hands will swell up and you'll bring it to me, and we'll size it up.
Uma vez que estás grávida, essas mãos bonitas vão inchar, vais trazer-me e vamos ajustá-lo.
Well, the paparazzi
aren't camped out downstairs to find out if your wedding is called off.
They see me without
my ring, they'll think it means something.
I start to think
maybe it does.
Mr. Louis is back
from third world.
It's been a week,
and he is still waiting at the consulate--
where he'll remain
until I decide what to do.
You know what to do.
Mr. Chuck told you
secret to making Louis good man again.
Say like magic
spell-- "Bibbidi-bobbidi-boo, I will never leave
you" Poof!
Louis will feel safe
again, and you live happily ever after.
*He'll happily spend time in the company of others like him.
Felizmente ele passa o tempo na companhia de outros como ele.
I promise I'll happily send her packing herself.
Prometo que eu próprio a mandarei alegremente fazer as malas.
Maybe not happily, but honestly.
Talvez não seja feliz, mas serei honesta.
But I'm not sure I
can promise Louis that I'll never leave him.
Handsome prince who
is father of your child loves you.
What is stopping
you?
Nothing! But unlike
you, I-I don't just marry the first person who asks me.
It is the thought of
Mr. Chuck that makes you unsure.
Of course not!
Well, I will admit
that Chuck has changed, but this is about Louis, and until I can promise him
he'll never lose me, or my fingers regain their elegant shape, we are not leaving
this apartment.
That could be very long time.
142
00:05:44,266 --> 00:05:45,611
|
Não vamos a lugar nenhum.
Estamos em Nova York.
Podemos viver de delivery por meses.
Desculpe por achar que tentou impedir o livro de virar filme.
(Me desculpe, eu assumi que você estava tentando sabotar meu livro sendo transformado em filme.)
Sinto muito que isso não tenha acontecido.
Queria mesmo que tivesse acontecido, Dan.
Mas que bom que o livro terá uma segunda edição.
Conseguirá pensar no epílogo.
Não tenho certeza.
Nunca tive um bloqueio antes.
O quê? Isso parece uma oportunidade incrível de ver como o livro
mudou você e todo mundo.
- Ele mudou mesmo alguém?
- Sim!
Ver como os personagens terminaram nos fez ver exatamente onde não
queríamos estar.
Nate não queria ser "meia" pessoa e agora ele comanda o
Spectator.
Chuck foi de morrer sozinho para terapia.
- E você?
- Achava que havia mudado com o emprego ou o blog, mas a verdade é
que ainda faço decisões horríveis sobre minha vida amorosa.
Eu te invejo, na verdade.
Tem um livro com sua jornada.
Vê as escolhas que poderia ter feito diferente, onde perdeu seu rumo.
(... você saiu da pista.)
Queria ter algo assim.
Se você quer a história de Serena Van Der Woodsen, tem a Gossip Girl.
Eu sei, eu sei.
Mas não é como se ela não tivesse narrado sua vida desde o colégio.
(ela não registrou toda a sua vida desde a escola primária.)
Que mal faria em dar uma olhada?
(Que mal poderia ser olhar para algumas explosões antigas?)
Acho que aprenderia algo que não esperava.
Charlie está saindo e precisa do casaco.
Certo, eu levo pra ela.
Obrigada, Dan.
Boa sorte.
- Como foi?
- Serena acabou de apontar como meu livro mudou a todos, menos eu.
Claro.
- Bem, não é tarde para mudar.
- Como?
Minha escrita? Minha vida?
Não saberia por onde começar.
*(Escrita sábia? Sábia para a vida?)
Bom.
Pra começar...
Blair?
Sou muito observador.
Sem mencionar que você não saiu com ninguém desde aquele beijo com a
Blair na última primavera.
Blair vai ser casar e ter um bebê com o Louis.
E se não estivesse com Louis, estaria com Chuck, não comigo.
Talvez. Mas mesmo que ela não sinta o mesmo, talvez valha a pena dizer
como você se sente.
Pelo menos pode seguir em frente.
Acho que a última vez que te vi tão concentrado, era quando estava lendo o manual do narguilé.
Trip! Oi, cara. O que está fazendo aqui?
Eu tinha uma reunião do outro lado da rua, aí decidi vir te ver.
Mas, eu já estou indo embora.
O tênis amanhã ainda está de pé?
Na verdade, o avô vai me levar ao Retiro de Allen hoje à noite.
É.
Achei que você soubesse.
- Não, não sabia.
- Bem...
Eu acho que foi coisa de última hora.
Desculpe, mas não dá para levar nós dois.
Na verdade, tudo bem.
Ele só te chamou porque eu não quis ir.
Eu não estou conseguindo ficar perto dele ultimamente.
Por que? O que aconteceu?
Maureen e eu discutimos, quando ela tentou liberar a história do caso
falso dela.
Mas algo não fazia sentido.
Ela finalmente admitiu que o avô era a cabeça de tudo.
O quê? Por que ela não disse antes?
Nosso casamento estava indo por água abaixo, e ela ficou assustada.Ele
obrigou ela a fazer isso.
E só porque ele falou que isso ajudaria a campanha,
- não significa que é certo.
- Não. É claro que não.
Enfim, desculpe te incomodar com isso.
Talvez seja melhor que saiba agora antes de cair na conversa dele,
porque... Ele também te
manipulou.
181
00:09:27,046 -->
00:09:28,450
|
We are going
nowhere.
This is New York.
*There's nowhere to run, Manny.
Não há para onde correr, Manny.
I go nowhere without my granddaughter.
Não vou a lugar nenhum sem minha neta.
Men like you and Mirchi belong nowhere.
Homens como você e o Mirchi não pertencem a lugar nenhum.
We can live on
takeout for months.
I'm sorry I assumed
you were trying to sabotage my book being made into a movie.
*You've assumed their guilt right from the start.
O sr tem assumido a culpa delas desde o iníco.
I could have assumed that you didn't want to because you were having an affair.
Eu poderia ter presumido que era porque você estava tendo um caso.
Estão a encomendar comida, Marshall. Pois.
I'm sorry, too, that
it didn't work out. I really did wanna make it happen for you, Dan.
*Anyway, it'll work out.
De qualquer jeito, vai funcionar.
There are just some things that I have to work out myself.
Existem coisas que tenho de resolver sozinha.
We still have some issues to work out.
Ainda temos algumas questões para resolver.
So I had to work out my desires somewhere.
Então eu tive que trabalhar meus desejos em algum lugar.
A Britney fazia-nos treinar no ginásio.
She works out at the company gym.
Ela malha na academia da empresa.
But that's--that's
great about the second print of "Inside."
You'll be able to
figure out the afterward.
I'm not so sure,
though.
I-I've never been
stuck like this before.
What? It seems like
an amazing opportunity to see how the book changed you, how--how it changed
everyone.
Did it really change
anyone?
Yes!
Seeing where our
characters ended made us realize exactly where we didn't want to be.
Nate didn't want to
be half a person, and now he's running "The Spectator."
And Chuck went from
dying alone to therapy.
What about you?
Well, I thought I
changed my ending by getting the job with Jane or this blog, but...
the truth is, I'm
still making horrible decisions in my love life.
I actually envy you.
You get this book where you get to see your journey and see what choices you
would make differently, where you went off track.
I wish I had
something like that.
Well, if you really
are looking for a history of Serena Van Der Woodsen, there's always
"Gossip Girl."
I know, I know, I
know, but it's not like
she hasn't chronicled
your entire life since grammar school.
What harm could it
be to look at a few old blasts?
*What harm has he ever done anyone?
Que mal poderá ele ter feito a alguém?
What harm has the Queen done?
Que mal terá feito a Rainha?
What harm could come from listening?
Que mal poderá vir, se ouvir?
I think maybe you'd
learn something you didn't expect.
Um, Charlie's
leaving and needs her coat.
Okay. I'll bring it
to her.
Thank you, Dan. Good
luck.
How'd it go?
Well, Serena just
pointed out how the ending of my book changed... Everyone except me, of
course.
*As you pointed out, I look different.
Como notou, eu pareço diferente.
I had pointed out her to you.
Eu tinha mostrado ela para você.
Well, it's not too
late to change.
How?
Writing-wise?
Life-wise?
I wouldn't know
where to begin.
Well...
for starters...
Blair?
I'm very observant.
And not to mention,
you haven't really dated anyone since that kiss with Blair last spring.
Blair's getting
married and having a baby with Louis.
And if she wasn't
with Louis, she'd be with Chuck, not me.
Maybe. Even if Blair
doesn't feel the same way, it might be worth it for you to tell her how you
feel.
At least so you can
move on.
I think the last time I saw you concentrating that hard, you were reading the instructions on how to assemble a hookah.
Trip! Hey, man. What
are you doing here?
I had a meeting
across the street, figured I'd stop in and say hey.
But, uh, I'll let
you get back to it.
We're still on for
racquetball tomorrow?
Oh, actually,
grandfather's taking me out to the Allen retreat tonight.
Yeah. I thought you
knew.
No. I didn't.
Oh. Well...
I'm sure it was
just, you know, a last-minute decision and everything.
I'm sorry he can't
bring both of us.
Actually, it's okay.
No, the reason he
asked you is because I backed out.
*At least this time I backed out before the wedding.
Ao menos, desisti antes do casamento.
I backed out of that project willingly.
Eu saí daquele projecto por livre e espontânea vontade!
*backed out -to decide not to do something that you had said you would do:
entendo como voltar a trás, recuar. You agreed to come. You can't back out now! Você concordou em vir. Você não pode voltar agora! They backed out of the deal the day before they were due to sign the contract. Eles desistiram do acordo um dia antes de assinar o contrato. Then Purcell willingly returned and confessed.
Então Purcell retornou voluntariamente e confessou.
We would willingly help you reach a settlement.
Estaríamos dispostos a ajudá-lo a chegar a um acordo.
I come to this cause willingly.
Truth is, I couldn't
stand to be around him right about now.
Well... why? What
happened?
Well, Maureen and I
have been having some issues since she tried to release the fake affair
story.
But something wasn't
adding up.
She finally admitted
that grandfather was
behind the whole
thing.
What? Why didn't she
say something before? It was causing a tremendous
strain on our
marriage, and she got scared.
He made her do it.
And just because he
said it was to help my
campaign, it doesn't make it
okay.
No, of course not.
Anyway, I'm sorry to
burden you with this.
Maybe it's better
for you to know now,
before you go away
with him because... he manipulated you, too.
238
00:09:34,689 -->
00:09:36,274
|
sábado, 31 de março de 2018
GOSSIP GIRL TEMP 5 CENA 10
Assinar:
Postar comentários (Atom)
Nenhum comentário:
Postar um comentário