quinta-feira, 28 de setembro de 2017

GOSSIP GIRL - 5 TEMPORADA - EP 03





GOSSIP GIRL
5 TEMPORADA – EP. 03


*PARTE 1: PRIMEIROS 10 MINUTOS



Sua melhor fonte sobre a vida escandalosa
da elite de Manhattan.


The one and only source into the
scandalous lives of Manhattan's elite.
Dizem que o único jeito
de dominar seus medos,
é enfrentar o que mais teme.




Você deve andar
pela barriga da fera.
E arriscar a possibilidade de fracasso.

Mas tente se esconder
do medo, e seu risco é engolido por inteiro.
(e você corre o risco de engolir você inteiro.)

Vá embora. Estou me preparando
para a entrevista com a Hello!.

O consultório ligou de novo.
Eles têm o resultado.
They say the only way
to conquer your fear is to
face what you fear the most.

*Conquer - conquistar, dominar
*face: cara, face. Enfrentar,  cobrir 

You must walk into the
belly of the beast...
And risk the possibility of failure.

But try to hide from the fear,
and you risk it swallowing you whole.



Go away. I'm preparing for my interview
with "Hello!" magazine.

But doctor office call again.
They have test results.

Desligue, ou direi ao repórter
que você é ilegal.

- Alô.
- Temos um problema.

O consultório ligou 4 vezes para avisar que o teste de paternidade está pronto para pegar.

Srta. Blair diz estar ocupada, mas ler a biografia de Grace Kelly o dia todo, não é ocupação. É negação.
Hang up, or I'll tell the reporter
you're undocumented.

Hey.
We have problem.

Doctor's office call four times to say paternity test ready for pickup.


Miss Blair say she busy,
but reading Grace Kelly biography all day
is not busy. Is denial.

- Quando Louis volta de viagem?
- Esta noite.

Srta. Blair prometeu descobrir quem é o pai do bebê antes do príncipe Louis voltar para casa.

Tenho umas coisas para fazer, mas quando acabar, eu mesmo a levarei ao médico, se for preciso.
When does Louis get back from his trip?
Tonight.

And Miss Blair had promised us that she find out who baby daddy is before Prince Louis get home.

All right, I have a couple things to do this morning, but when I'm done, I will march her to the doctor's office myself if I have to.

- Srta. Serena, bem-vinda!
- Dorota, estou feliz em te ver!

3 LIGAÇÕES PERDIDAS - CAROL

Sentimos sua falta.

AGENDA DELETADA

Direi à Srta. Blair que chegou.
Essa não é a aparência
de uma garota no clima de NY.


Semana passada na casa da vovó foi ótimo, mas acho que foi um erro voltar.

Pare de se preocupar com sua mãe.

Miss Serena, welcome home!
Dorota, I'm so happy to see you.



We missed you so much.



I go tell Miss Blair you are home.
Okay. Whoa. That is not the look of a girl in an empire state of mind.

Last week at grandma's was great, but I don't know. I think it was a mistake to come back.

Stop worrying about your mom.
Cece não contará que está aqui.
E prometeu ligar para minha mãe,




- para que ela não conte também.


- Ainda que seja verdade...
E Blair, Dan ou todos os outros?





Não acho que vão gostar de saber
que a maluca psicótica
está de volta.


Por favor, esse lugar é a Meca
para os malucos psicóticos.

Todos saem dos trilhos
em algum momento aqui.

Cece won't tell a soul you're here,
and she promised to call my mom

*a soul - a uma alma, tipo não vai contar a ninguém

to make sure she doesn't say anything either.

But even if that's true,
what about Blair or Dan or everyone else?

*even - pode ser também: mesmo que seja verdade

I don't think they'll
be thrilled to find out
the psychotic freak is back in town.

*trilled - emocionados

Please, this place is a
mecca for psychotic freaks.

Everyone goes off the rails
at some point around here.

É quase um rito de passagem
no Upper East Side.

É nossa versão de Bat Mitzvah.
Talvez para alguém daqui,
mas eu...

Você, uma Rhode? Ficará bem.
Vamos.

Sofri um sexo medíocre
com a assistente do editor

para descobrir quem publicará seu livro,
e assim que me agradece?

Chuck, não sentiu nada
depois de "Campo dos Sonhos",
It's practically a rite of passage
on the Upper East Side.

It's our version of a bar mitzvah.
Well, maybe for someone
who's from here, but me...

You a Rhodes? You'll be fine.
Come on.

I suffer through mediocre sex
with an editor's assistant

to find out who's publishing your book,
and this is how you thank me?

Chuck, you felt nothing
after "Field of Dreams,"

então estou levando a outro nível.
Se esse filme não o fez sentir,
talvez esse carinha consiga.

Esse vira-lata
só me faz sentir nojo.
Leve-o de volta ao canil, ou eu levo.




Desculpe. Tenho uma reunião.
Preciso cancelar o livro de vez.
(Eu vou matar esse livro de uma vez por todas.)

Encontrarei com meu antigo mentor, Noah Shapiro.

Precisarei persuadi-lo,
mas acho que ajudará.

Tenho umas joelheiras no quarto,
se precisar.

Creio que só uma conversa
ajudará, mas obrigado.

so I'm taking it to the next level.
If that movie can't make you feel,
then maybe this little guy can.

The only thing this mongrel
makes me feel is disgust.
Take it back to the pound, or I will.

*mongrel


Sorry. I have a meeting.
I gotta kill this book once and for all.



I have to see my old mentor Noah shapiro.


It'll take some persuading,
but I think it'll help.

I have some knee pads in the
bedroom if you need them.

I think simple conversation will
do the trick, but thank you.
Quem é esse carinha?
- É o novo...

- Erro de bêbado.
Nunca durma com uma garota do PETA.

Temos algum compromisso?
Por isso está aqui?

Não, só vim desejar sorte
no seu primeiro dia.

Boa sorte.
Obrigado.

Lembre de passear com o cachorro.
- Vai ficar com ele?
- Claro que não.
Whoa. Who's this little guy?
He's Chuck's new, uh--

drunken mistake.
Never sleep with a girl from P.E.T.A.

What, did we have plans or something?
Is that why you're here?

No, no, I'm just here to wish you
good luck on your first day.

Good luck.
Thank you.

Remember to walk the dog.
What, are you gonna keep him?
Of course not.

Deveria.
Pode precisar de um novo amigo.

Andarei ocupado com a faculdade
e o estágio no jornal.

Esse não é o tipo de estágio
que deveria arranjar numa festa.
(Você deve obter uma garota em uma festa de Hollywood.)


Diana está reconstruindo o jornal,
e mesmo sendo o único estagiário,

há muita oportunidade
de ser promovido.

Nathaniel, ambos sabemos
que ela só o contratou
para satisfazê-la na cama,
não na diretoria.
Well, you should.
You might need a new buddy.

I won't be around much between school
and my new job at "The Spectator."

You do know this is not the kind of job
you should get from a chick
at a Hollywood party.



Diana's completely rebuilding the paper,
and even though I'm only an intern,

she says there's a lot of
opportunity to move up.

Nathaniel, you and I both
know the only reason
this woman's hired you is so you
can please her in the bedroom,
not the boardroom.



Agora, se me der licença...
Preciso ligar para o Victor
para tirar essa coisa daqui.

- Você voltou!
- Voltei!

Achei que a tinha perdido
para a terra do pole dance


- e da comida sem glúten.
- Eu voltei.
- E veja quem trouxe comigo.
- Tudo bem. E por que?

Está tendo problemas com a mãe.
Sabe como é isso.
00:05:01,305 --> 00:05:05,268

Now... if you'll excuse me,
I have to call Victor, get this thing...
out of here.

You're back!
Yeah!

Oh, I thought I'd lost you to the
land of pole dancing classes
*I had lost

and gluten-free foods.
I am back, and look who I brought with me.
Okay. And why?

She's hit a rough patch with her mother.
You know how that is.

Achei que poderia ficar
no quarto de hóspedes
até resolvermos as coisas.

Eu permitirei. Sejam bem-vindas.
Obrigada por me deixar ficar.


Adoro seu apartamento.
Devia ter visto o lugar que Charlie estava morando.

Miséria é uma palavra boa.
Mas agora tem aquecimento,

e a futura princesa de Mônaco como senhoria.
Falando nisso, cadê seu príncipe, B.?

I thought maybe she could
stay in the guest room
until we figure things out.

I'll allow it. Welcome back.
Well, thank you for letting
me stay at your place.

I love your apartment.
Oh, you should have seen the place

I found Charlie living.
"Squalor" is too nice a word.
But now you have heated bathroom floors

and the future Princess of Monaco
as your landlord. Speaking of which,
B., where's your prince?
Em um evento de caridade.
Volta esta noite.
Por isso Srta. Blair tem que ir.

Muitas coisas pra fazer
antes que ele volte.

Um empregado com uma criança é irritante.
Dois são motivos para a rescisão.
- Meu Deus, eu esqueci.
- Parabéns.

- Obrigada. Devo dizer que a melhor parte da gravidez é saber quem é o pai.

Desculpe sair assim, mas tenho uma entrevista

- e preciso me preparar.
(e eu preciso examinar meus pontos de conversa.)
- Espera.

Cologne for a charity event.
He'll be back tonight.
Which is why Miss Blair must be going.

Many things to do before he returns.
Like possibly find a new maid.

An employee with one child is annoying.
Two is grounds for termination.
Oh, my gosh. Dorota, I forgot.
Congratulations.


Thank you. I must say, best part of pregnancy is knowing who father is.

Sorry to eclair and run, ladies,
but I have an interview today,

and I need to go over my talking points.
Wait. No, no.
Significa que não vai ao desfile
de Jenny Packham hoje?

Finalmente fomos convidadas
para desfilar juntas.
Por mais que me doa,
terá que desfilar sem mim.
(Eu acho que você terá que torcer a passarela sem mim.)

Beijos, minhas queridas.
Está na hora de cumprir o que jurou ao Sr. Humphrey que faria antes do príncipe voltar.


Se quer dizer compras, com certeza.
Eu te disse. Foi ótimo.

Agora que sobreviveu a Blair,
vamos falar com minha mãe.

Does this mean you're not going
to the Jenny Packham show tonight?

We were finally invited to model together.
Well, as much as it pains me,
I guess you'll have to storm the catwalk without me.



Bisous, mes cheres.
Now time to do thing you swore
to Mr. Humphrey you do before prince home.

If you mean shopping, absolutely.
See? I told you. That went great.

Now that you've survived Blair,
let's go talk to my mom.
Posso ir na frente para não ser
uma surpresa muito grande.

Desfaça as malas
e o carro te leva depois.

Ela te receberá
de braços abertos.

Então Dan Humphrey
escreveu um romance de verdade.

E tinha certeza que seria
uma decepção épica.

Nunca pretendi publicar.
Mas parou anonimamente nas mãos
de Simon & Schuster.

Já que é sua editora, esperava
que pudesse cancelar o livro.
I can go prime her first so
it's not too big of a surprise.

You can unpack and have the
car bring you there after.

She will welcome you with open arms.
You'll see.

So Dan Humphrey wrote an actual novel.
Yeah.

And I was confident you'd
remain an epic disappointment.

Well, I never intended to publish "Inside."
Somehow it fell
into Simon & Schuster's laps anonymously,

and since they're your publisher,
I was hoping you could get the book killed.

É uma sátira de toda minha vida
e de todos que conheço.
E se for lançado, serei excluído.

Se tornou um covarde
ainda maior do que imaginei.

O jeito mais fácil do seu livro
ser esquecido é deixá-lo em paz.


Deixar ser publicado?
Já viu o que está na lista de mais vendidos?


A menos que seja amigo
de "Rizzoli e Isles"
ou parente de
"Um caçador de recompensas",
ninguém dará a mínima para o seu mundo.

Terá sorte se seu livro ficar na prateleira.
Confie em mim.
Deixe sair e desaparecer.

It's a satire of my entire life
and everyone I know, and if it's released,
I'll be a pariah.

My, you turned out to be
an even bigger coward than I thought.

The best way to make sure your
book fades into oblivion--
leave it alone.

What, let it come out?
Have you seen what's on the best seller list?

Unless you're friends
with Rizzoli and Isles
or related to a bounty hunter,
no one will give a crap about your world.


You'll be lucky if your book
makes it into the remainder bin at strand.
Trust me. Let it come out, and vanish.
ELA FOI COMPRAR SAPATOS,
NÃO PEGAR OS RESULTADOS. AJUDE!

Pronto pra ir?
Dan Humphrey, esta é
Alessandra Steele, minha agente.

- Prazer em conhecê-lo.
- Igualmente.

Se acha que é melhor
eu não fazer nada, então é o que farei. Obrigado.

E por favor, não conte a ninguém.




Ready to go?
Dan Humphrey, Alessandra Steele, my agent.

Nice to meet you.
You, too.

Um, well, if you really think
it's best for me to do nothing,
then that's what I'll do. Thank you.

And please don't tell anyone.

Espere lá fora um segundo.
Preciso ligar para meu
velho amigo, Jonathan Karp.

Tenho que ir. Vou me atrasar
para minha reunião com o Panic.
- Você está bem?
- Estou.

Com Eric viajando, é muito solitário aqui.
Tudo que faço é jogar
"Angry Birds".
e tirar fofocas da Larissa.

Só falta mais um mês e Serena volta hoje.
Verdade.
Será tão bom revê-la.

Wait outside a second.
I need to call my old friend Jonathan Karp.


I should go. I'm gonna be
late for my panic meeting.
You okay?
Yeah.

With Eric gone, it's pretty lonely.
I feel like all I do is play "Angry Birds"
and grill Larissa for gossip.

Well, there's only one more month,
and Serena's back today.
Ohh. Mwah. True.
It'll be so good to see her.
Carol, que bom que ligou.
Sinto muito. Estive fora de contato.

- Tem alguma notícia da Charlie?
- Não, por quê? Está tudo bem?

Ela está sumida, e acho que pode
estar na costa oeste.
E mamãe não retorna minhas ligações.

- Têm falado com ela?
- Algumas vezes,
mas Serena está de volta de LA.
Perguntarei sobre a Charlie.

- Serena, estava em LA?
- Estava.

Ouça... Porque não vou até aí?
Seria bom para mim
estar perto da família agora de qualquer forma.

Carol, I am so glad you called.
I'm sorry I've been out of touch.

Have you heard anything from Charlie?
No. Why? Is everything okay?

She's taken off, and I think she might be
on the west coast, and mom's
not returning my calls.

Have you spoken to her?
A few times,
but Serena's back from Los Angeles,
so I'll see if she's heard from Charlie.

Serena was in L.A.?
Yeah. Mm-hmm.

Listen... why don't I fly up?
It would be really good for me to be around
family right now anyway.

Claro, venha.
Vou adorar a companhia.

Nesse meio tempo,
aviso se souber de algo.
Tchau, querida.

Pegou o resultado do exame?
Estou abrindo a porta
do consultório.

É melhor eu desligar.
É tão rude falar ao telefone...

Sure. Come. Um, I could
definitely use the company.

And in the meantime, I'll let
you know if I hear anything.
Okay. Bye-bye, sweetie.

Did you pick up the test results?
I'm just opening the door
to the doctor's office.

I'd better hang up, though.
It's so rude to talk on the phone...






Nenhum comentário:

Postar um comentário