GOSSIP GIRL
5 TEMPORADA
– EP. 03
*PARTE 1: PRIMEIROS 10 MINUTOS
|
|
Sua melhor fonte sobre a vida escandalosa
da elite de Manhattan.
|
The one and only
source into the
scandalous lives of
Manhattan's elite.
|
Dizem que o único jeito
de dominar seus medos,
é enfrentar o que mais teme.
Você deve andar
pela barriga da fera.
E arriscar a possibilidade de fracasso.
Mas tente se esconder
do medo, e seu risco é engolido por inteiro.
(e você corre o risco de engolir você inteiro.)
Vá embora. Estou me preparando
para a entrevista com a Hello!.
O consultório ligou de novo.
Eles têm o resultado.
|
They say the only
way
to conquer your fear
is to
face what you fear
the most.
*Conquer - conquistar, dominar
*face: cara, face. Enfrentar, cobrir
You must walk into
the
belly of the
beast...
And risk the
possibility of failure.
But try to hide from
the fear,
and you risk it
swallowing you whole.
Go away. I'm
preparing for my interview
with "Hello!" magazine.
But doctor office
call again.
They have test results.
|
Desligue, ou direi ao repórter
que você é ilegal.
- Alô.
- Temos um problema.
O consultório ligou 4 vezes para avisar que o teste de paternidade está
pronto para pegar.
Srta. Blair diz estar ocupada, mas ler a biografia de Grace Kelly o
dia todo, não é ocupação. É negação.
|
Hang up, or I'll
tell the reporter
you're undocumented.
Hey.
We have problem.
Doctor's office call
four times to say paternity test ready for pickup.
Miss Blair say she
busy,
but reading Grace
Kelly biography all day
is not busy. Is
denial.
|
- Quando Louis volta de viagem?
- Esta noite.
Srta. Blair prometeu descobrir quem é o pai do bebê antes do príncipe
Louis voltar para casa.
Tenho umas coisas para fazer, mas quando acabar, eu mesmo a levarei
ao médico, se for preciso.
|
When does Louis get
back from his trip?
Tonight.
And Miss Blair had
promised us that she find out who baby daddy is before Prince Louis get home.
All right, I have a
couple things to do this morning, but when I'm done, I will march her to the
doctor's office myself if I have to.
|
- Srta. Serena, bem-vinda!
- Dorota, estou feliz em te ver!
3 LIGAÇÕES PERDIDAS - CAROL
Sentimos sua falta.
AGENDA DELETADA
Direi à Srta. Blair que chegou.
Essa não é a aparência
de uma garota no clima de NY.
Semana passada na casa da vovó foi ótimo, mas acho que foi um erro
voltar.
Pare de se preocupar com sua mãe.
|
Miss Serena, welcome
home!
Dorota, I'm so happy
to see you.
We missed you so
much.
I go tell Miss Blair
you are home.
Okay. Whoa. That is not
the look of a girl in an empire state of mind.
Last week at
grandma's was great, but I don't know. I think it was a mistake to come back.
Stop worrying about
your mom.
|
Cece não contará que está aqui.
E prometeu ligar para minha mãe,
- para que ela não conte também.
- Ainda que seja verdade...
E Blair, Dan ou todos os outros?
Não acho que vão gostar de saber
que a maluca psicótica
está de volta.
Por favor, esse lugar é a Meca
para os malucos psicóticos.
Todos saem dos trilhos
em algum momento
aqui.
|
Cece won't tell a
soul you're here,
and she promised to
call my mom
*a soul - a uma alma, tipo não vai contar a ninguém
to make sure she
doesn't say anything either.
But even if that's
true,
what about Blair or
Dan or everyone else?
*even - pode ser também: mesmo que seja verdade
I don't think
they'll
be thrilled to find
out
the psychotic freak
is back in town.
*trilled - emocionados
Please, this place
is a
mecca for psychotic
freaks.
Everyone goes off
the rails
at some point around
here.
|
É quase um rito de passagem
no Upper East Side.
É nossa versão de Bat Mitzvah.
Talvez para alguém daqui,
mas eu...
Você, uma Rhode? Ficará bem.
Vamos.
Sofri um sexo medíocre
com a assistente do editor
para descobrir quem publicará seu livro,
e assim que me agradece?
Chuck, não sentiu
nada
depois de "Campo dos Sonhos",
|
It's practically a
rite of passage
on the Upper East
Side.
It's our version of
a bar mitzvah.
Well, maybe for
someone
who's from here, but
me...
You a Rhodes? You'll
be fine.
Come on.
I suffer through
mediocre sex
with an editor's
assistant
to find out who's
publishing your book,
and this is how you
thank me?
Chuck, you felt
nothing
after "Field of
Dreams,"
|
então estou levando a outro nível.
Se esse filme não o fez sentir,
talvez esse carinha consiga.
Esse vira-lata
só me faz sentir nojo.
Leve-o de volta ao canil, ou eu levo.
Desculpe. Tenho uma reunião.
Preciso cancelar o livro de vez.
(Eu vou matar esse livro de uma vez por todas.)
Encontrarei com meu antigo mentor, Noah Shapiro.
Precisarei persuadi-lo,
mas acho que ajudará.
Tenho umas joelheiras no quarto,
se precisar.
Creio que só uma conversa
ajudará, mas
obrigado.
|
so I'm taking it to
the next level.
If that movie can't
make you feel,
then maybe this
little guy can.
The only thing this
mongrel
makes me feel is
disgust.
Take it back to the
pound, or I will.
*mongrel
Sorry. I have a
meeting.
I gotta kill this
book once and for all.
I have to see my old
mentor Noah shapiro.
It'll take some
persuading,
but I think it'll
help.
I have some knee
pads in the
bedroom if you need
them.
I think simple
conversation will
do the trick, but
thank you.
|
Quem é esse carinha?
- É o novo...
- Erro de bêbado.
Nunca durma com uma garota do PETA.
Temos algum compromisso?
Por isso está aqui?
Não, só vim desejar sorte
no seu primeiro dia.
Boa sorte.
Obrigado.
Lembre de passear com o cachorro.
- Vai ficar com ele?
- Claro que não.
|
Whoa. Who's this
little guy?
He's Chuck's new,
uh--
drunken mistake.
Never sleep with a
girl from P.E.T.A.
What, did we have
plans or something?
Is that why you're
here?
No, no, I'm just
here to wish you
good luck on your
first day.
Good luck.
Thank you.
Remember to walk the
dog.
What, are you gonna
keep him?
Of course not.
|
Deveria.
Pode precisar de um novo amigo.
Andarei ocupado com a faculdade
e o estágio no jornal.
Esse não é o tipo de estágio
que deveria arranjar numa festa.
(Você deve obter uma garota em uma festa de Hollywood.)
Diana está reconstruindo o jornal,
e mesmo sendo o único estagiário,
há muita oportunidade
de ser promovido.
Nathaniel, ambos sabemos
que ela só o contratou
para satisfazê-la na cama,
não na diretoria.
|
Well, you should.
You might need a new
buddy.
I won't be around
much between school
and my new job at
"The Spectator."
You do know this is
not the kind of job
you should get from
a chick
at a Hollywood
party.
Diana's completely
rebuilding the paper,
and even though I'm
only an intern,
she says there's a
lot of
opportunity to move
up.
Nathaniel, you and I
both
know the only reason
this woman's hired
you is so you
can please her in
the bedroom,
not the boardroom.
|
Agora, se me der licença...
Preciso ligar para o Victor
para tirar essa coisa daqui.
- Você voltou!
- Voltei!
Achei que a tinha perdido
para a terra do pole dance
- e da comida sem glúten.
- Eu voltei.
- E veja quem trouxe comigo.
- Tudo bem. E por que?
Está tendo problemas com a mãe.
Sabe como é isso.
|
00:05:01,305 -->
00:05:05,268
Now... if you'll
excuse me,
I have to call
Victor, get this thing...
out of here.
You're back!
Yeah!
Oh, I thought I'd
lost you to the
land of pole dancing
classes
*I had lost
and gluten-free
foods.
I am back, and look
who I brought with me.
Okay. And why?
She's hit a rough
patch with her mother.
You know how that
is.
|
Achei que poderia ficar
no quarto de hóspedes
até resolvermos as coisas.
Eu permitirei. Sejam bem-vindas.
Obrigada por me deixar ficar.
Adoro seu apartamento.
Devia ter visto o lugar que Charlie estava morando.
Miséria é uma palavra boa.
Mas agora tem aquecimento,
e a futura princesa de Mônaco como senhoria.
Falando nisso, cadê seu príncipe, B.?
|
I thought maybe she
could
stay in the guest
room
until we figure
things out.
I'll allow it.
Welcome back.
Well, thank you for
letting
me stay at your
place.
I love your
apartment.
Oh, you should have
seen the place
I found Charlie
living.
"Squalor"
is too nice a word.
But now you have
heated bathroom floors
and the future
Princess of Monaco
as your landlord.
Speaking of which,
B., where's your
prince?
|
Em um evento de caridade.
Volta esta noite.
Por isso Srta. Blair tem que ir.
Muitas coisas pra fazer
antes que ele volte.
Um empregado com uma criança é irritante. Dois são motivos para a rescisão.
- Meu Deus, eu esqueci.
- Parabéns.
- Obrigada. Devo dizer que a melhor parte da gravidez é saber quem é o pai.
Desculpe sair assim, mas tenho uma entrevista
- e preciso me preparar.
(e eu preciso examinar meus pontos de conversa.)
- Espera.
|
Cologne for a
charity event.
He'll be back
tonight.
Which is why Miss
Blair must be going.
Many things to do
before he returns.
Like possibly find a
new maid.
An employee with one
child is annoying.
Two is grounds for
termination.
Oh, my gosh. Dorota,
I forgot.
Congratulations.
Thank you. I must
say, best part of
pregnancy is knowing who father
is.
Sorry to eclair and
run, ladies,
but I have an
interview today,
and I need to go
over my talking points.
Wait. No, no.
|
Significa que não vai ao desfile
de Jenny Packham hoje?
Finalmente fomos convidadas
para desfilar juntas.
Por mais que me doa,
terá que desfilar sem mim.
(Eu acho que você terá que torcer a passarela sem mim.)
Beijos, minhas queridas.
Está na hora de cumprir o que jurou ao Sr. Humphrey que faria antes do
príncipe voltar.
Se quer dizer compras, com certeza.
Eu te disse. Foi ótimo.
Agora que sobreviveu a Blair,
vamos falar com minha mãe.
|
Does this mean
you're not going
to the Jenny Packham
show tonight?
We were finally
invited to model together.
Well, as much as it
pains me,
I guess you'll have
to storm the catwalk without
me.
Bisous, mes cheres.
Now time to do thing
you swore
to Mr. Humphrey you
do before prince home.
If you mean
shopping, absolutely.
See? I told you.
That went great.
Now that you've
survived Blair,
let's go talk to my
mom.
|
Posso ir na frente para não ser
uma surpresa muito grande.
Desfaça as malas
e o carro te leva depois.
Ela te receberá
de braços abertos.
Então Dan Humphrey
escreveu um romance de verdade.
E tinha certeza que seria
uma decepção épica.
Nunca pretendi publicar.
Mas parou anonimamente nas mãos
de Simon & Schuster.
Já que é sua editora, esperava
que pudesse cancelar o livro.
|
I can go prime her
first so
it's not too big of
a surprise.
You can unpack and
have the
car bring you there
after.
She will welcome you
with open arms.
You'll see.
So Dan Humphrey
wrote an actual novel.
Yeah.
And I was confident
you'd
remain an epic
disappointment.
Well, I never
intended to publish "Inside."
Somehow it fell
into Simon &
Schuster's laps anonymously,
and since they're
your publisher,
I was hoping you
could get the book killed.
|
É uma sátira de toda minha vida
e de todos que conheço.
E se for lançado, serei excluído.
Se tornou um covarde
ainda maior do que imaginei.
O jeito mais fácil do seu livro
ser esquecido é deixá-lo em paz.
Deixar ser publicado?
Já viu o que está na lista de mais vendidos?
A menos que seja amigo
de "Rizzoli e Isles"
ou parente de
"Um caçador de recompensas",
ninguém dará a mínima para o seu mundo.
Terá sorte se seu livro ficar na prateleira.
Confie em mim.
Deixe sair e desaparecer.
|
It's a satire of my
entire life
and everyone I know,
and if it's released,
I'll be a pariah.
My, you turned out
to be
an even bigger
coward than I thought.
The best way to make
sure your
book fades into
oblivion--
leave it alone.
What, let it come
out?
Have you seen what's
on the best seller list?
Unless you're
friends
with Rizzoli and
Isles
or related to a
bounty hunter,
no one will give a
crap about your world.
You'll be lucky if
your book
makes it into the remainder
bin at strand.
Trust me. Let it
come out, and vanish.
|
ELA FOI COMPRAR SAPATOS,
NÃO PEGAR OS RESULTADOS. AJUDE!
Pronto pra ir?
Dan Humphrey, esta é
Alessandra Steele, minha agente.
- Prazer em conhecê-lo.
- Igualmente.
Se acha que é melhor
eu não fazer nada, então é o que farei. Obrigado.
E por favor, não conte a ninguém.
|
Ready to go?
Dan Humphrey,
Alessandra Steele, my agent.
Nice to meet you.
You, too.
Um, well, if you
really think
it's best for me to
do nothing,
then that's what
I'll do. Thank you.
And please don't
tell anyone.
|
Espere lá fora um segundo.
Preciso ligar para meu
velho amigo, Jonathan Karp.
Tenho que ir. Vou me atrasar
para minha reunião com o Panic.
- Você está bem?
- Estou.
Com Eric viajando, é muito solitário aqui.
Tudo que faço é jogar
"Angry Birds".
e tirar fofocas da Larissa.
Só falta mais um mês e Serena volta hoje.
Verdade.
Será tão bom revê-la.
|
Wait outside a
second.
I need to call my
old friend Jonathan Karp.
I should go. I'm
gonna be
late for my panic
meeting.
You okay?
Yeah.
With Eric gone, it's
pretty lonely.
I feel like all I do
is play "Angry Birds"
and grill Larissa
for gossip.
Well, there's only
one more month,
and Serena's back
today.
Ohh. Mwah. True.
It'll be so good to
see her.
|
Carol, que bom que ligou.
Sinto muito. Estive fora de contato.
- Tem alguma notícia da Charlie?
- Não, por quê? Está tudo bem?
Ela está sumida, e acho que pode
estar na costa oeste.
E mamãe não retorna minhas ligações.
- Têm falado com ela?
- Algumas vezes,
mas Serena está de volta de LA.
Perguntarei sobre a Charlie.
- Serena, estava em LA?
- Estava.
Ouça... Porque não vou até aí?
Seria bom para mim
estar perto da família agora de qualquer forma.
|
Carol, I am so glad
you called.
I'm sorry I've been
out of touch.
Have you heard
anything from Charlie?
No. Why? Is
everything okay?
She's taken off, and
I think she might be
on the west coast,
and mom's
not returning my
calls.
Have you spoken to
her?
A few times,
but Serena's back
from Los Angeles,
so I'll see if she's
heard from Charlie.
Serena was in L.A.?
Yeah. Mm-hmm.
Listen... why don't
I fly up?
It would be really
good for me to be around
family right now
anyway.
|
Claro, venha.
Vou adorar a companhia.
Nesse meio tempo,
aviso se souber de algo.
Tchau, querida.
Pegou o resultado do exame?
Estou abrindo a porta
do consultório.
É melhor eu desligar.
É tão rude falar ao telefone...
|
Sure. Come. Um, I
could
definitely use the
company.
And in the meantime,
I'll let
you know if I hear
anything.
Okay. Bye-bye,
sweetie.
Did you pick up the
test results?
I'm just opening the
door
to the doctor's
office.
I'd better hang up,
though.
It's so rude to talk
on the phone...
|
quinta-feira, 28 de setembro de 2017
GOSSIP GIRL - 5 TEMPORADA - EP 03
Assinar:
Postar comentários (Atom)
Nenhum comentário:
Postar um comentário