1
00:01:00,939 -->
00:01:02,736
It's me, Gossip
Girl.
2
00:01:02,736 -->
00:01:06,173
I'm hoping you're
interested
in some quid pro
quo...
3
00:01:06,173 -->
00:01:10,008
...because we both
have something
to prove.
4
00:01:10,882 -->
00:01:12,179
You look like hell.
5
00:01:12,179 -->
00:01:14,080
I assume you didn't
find anything.
6
00:01:14,080 -->
00:01:16,948
I've reread every
piece in The Spectator
since I started.
7
00:01:16,948 -->
00:01:18,885
Unless Christina
Aguilera is mad...
8
00:01:18,885 -->
00:01:21,617
...about our
"Baby Bump
or Mexican
Lunch?" article...
9
00:01:21,827 -->
00:01:25,092
...I really don't
think there's anything
here worth hurting
me over.
10
00:01:25,092 -->
00:01:28,027
Gossip Girl didn't
offer to help?
Only if I help her.
11
00:01:28,027 -->
00:01:29,861
Whatever that means.
12
00:01:29,861 -->
00:01:33,971
Sometimes, to get
your needs met,you need to choose
an unsavory partner.
13
00:01:33,971 -->
00:01:37,802
That might work for
you on the Lower East Side,
but it's Gossip Girl.
14
00:01:37,802 -->
00:01:40,536
It's been nice not
having her record our every move.
15
00:01:40,536 -->
00:01:44,739
Maybe for you, but
without her,
I have no idea what
Blair is up to.
16
00:01:44,739 -->
00:01:47,282
You still don't know
why she won't talk to you?
17
00:01:47,282 -->
00:01:50,285
Before the accident,
she was ready to run away with me...
...and spend the
rest of our lives together.
Now she won't even
take my call.
20
00:01:56,862 -->
00:01:59,831
I have to know why.
So, what's your next
move?
21
00:01:59,831 -->
00:02:02,432
If she won't give me
my answer,
I'll find it myself.
22
00:02:06,672 -->
00:02:12,304
Now if you'll excuse
me, Blair should be wrapping up her
breakfast with Beatrice.
23
00:02:12,304 -->
00:02:15,378
I have her doorman
on retainer.
Careful.
There's a
fine line...
...between
surveillance and stalking.
Getting caught,
which I don't plan on.
If you want to catch
someone, you know what to do.
Not at all.
With Louis at his
bachelor party...
...it's a comfort to
have a Grimaldi by my side.
28
00:02:43,408 -->
00:02:48,004
And your kindness
while I recuperated was very much appreciated.
29
00:02:48,004 -->
00:02:50,580
I wish it wasn't
something so sad that brought us together.
30
00:02:51,950 -->
00:02:56,114
But now we get to
focus on happier
things, like your
wedding next week.
31
00:02:56,114 -->
00:02:59,655
How can I help?
You can get yourself
to Vera wang's...
...to try on your
bridesmaid dress.
Really?
We all make mistakes...
34
00:03:04,628 -->
00:03:08,857
...but I would be
happy to have you
stand with me next
Saturday.
35
00:03:08,857 -->
00:03:11,468
I feel so honored.
So hustle to Vera's.
36
00:03:11,468 -->
00:03:14,799
My bachelorette
party is tonight,
and you need to be
free at 5.
37
00:03:14,799 -->
00:03:19,171
A real American
bachelorette party?
I've only seen those
in movies.
38
00:03:19,171 -->
00:03:22,711
Sorry to disappoint,
but this won't be
"lt" Girls Gone Wild.
39
00:03:22,711 -->
00:03:26,044
Serena has planned
an elegant
and intimate party.
40
00:03:26,044 -->
00:03:29,085
Dinner at Le
Charlot,
then the Tiffany
suite at St. Regis...
41
00:03:29,085 -->
00:03:31,518
...for Kir Royales
and Kiki De
Montparnasse.
42
00:03:31,518 -->
00:03:36,059
Even without the
male strippers
and a penis cake, I
cannot wait.
43
00:03:37,462 -->
00:03:38,554
Wonderful.
44
00:03:38,554 -->
00:03:43,064
Now, if you'll
excuse me,
I don't want to be
late for Father Smythe.
45
00:03:47,239 -->
00:03:49,036
I know Blair asked
us to stay together...
...to keep Louis
from getting suspicious,
but coffee in
Brooklyn is half the price.
47
00:03:53,871 -->
00:03:56,707
If you want the world
to think you're doing something...
48
00:03:56,707 -->
00:03:58,713
...you have to do it
on Madison Avenue.
49
00:03:58,713 -->
00:04:01,512
And $8 cappuccinos
are the price you
pay.
50
00:04:01,512 -->
00:04:04,246
What time do we have
to be
at The Spectator?
51
00:04:04,246 -->
00:04:07,220
Uh, we're doing it
outside my office.
Nate bought cab
ads...
...and thought it
would be fun
to be photographed
in one...
53
00:04:09,883 -->
00:04:12,222
...just as my blog
launches at 10.
54
00:04:12,222 -->
00:04:15,059
Oh, that's pretty
cool.
What did you end up
writing about?
55
00:04:15,059 -->
00:04:19,397
About how my
relationships suffered
under the microscope
of Gossip Girl.
56
00:04:19,397 --> 00:04:22,039
And now with her
gone,
how they're
flourishing.
57
00:04:22,039 -->
00:04:24,607
Yeah, or fake
flourishing.
58
00:04:24,607 -->
00:04:27,870
But wow. Taking down
Gossip Girl,
that's a pretty
risky move.
59
00:04:27,870 -->
00:04:30,537
I wasn't sure I
wanted to take her on
so directly...
60
00:04:30,537 -->
00:04:32,774
...but then Nate
made a really good
case...
61
00:04:32,774 -->
00:04:36,250
...and now I can't
imagine
having written about
anything else.
62
00:04:36,250 -->
00:04:39,049
You're kind of
the focal point of
my first piece.
63
00:04:39,049 -->
00:04:43,558
Well, as long as it
helps your career
and Blair's future,
I'm on board.
64
00:04:43,558 -->
00:04:45,753
And the publicity
certainly didn't hurt.
65
00:04:45,753 --> 00:04:49,264
Simon & Schuster moved up
the meeting for my
second book.
66
00:04:49,264 -->
00:04:53,768
Wow, see? A second
book,
and my column
launching?
67
00:04:53,768 -->
00:04:55,804
Doesn't seem like
fake anything to me.
68
00:05:05,417 -->
00:05:10,480
I pressed the close
button on an elevator
when I saw a woman
running to catch it.
69
00:05:11,089 --> 00:05:12,488
Why did you do that?
|
22
00:00:58,933 -->
00:01:02,472
Olá, Upper East
Sider,
é a Gossip Girl.
23
00:01:02,473 --> 00:01:05,525
Espero que queiram
uma compensação.
24
00:01:05,526 --> 00:01:08,425
Porque ambos temosalgo a provar.
25
00:01:10,245 --> 00:01:12,005
Você está horrível.
(Você parece um inferno.)
26
00:01:12,006 --> 00:01:13,984
O que significa que não encontrou nada.
(Eu suponho que você não encontrou nada.)
27
00:01:13,985 --> 00:01:16,665
Li todos meus artigos desde que entrei.
28
00:01:16,666 --> 00:01:19,057
A não ser que Cristina Aguilera
esteja brava por causa
29
00:01:19,058 --> 00:01:21,566
do artigo sobre o bebê...
30
00:01:21,567 --> 00:01:24,751
Não tem nada aqui
que faça ficar contra mim.
31
00:01:24,752 --> 00:01:26,208
Gossip Girl não ofereceu ajuda?
32
00:01:26,209 --> 00:01:29,037
Sim, mas tenho que ajudá-la.
Não sei como.
33
00:01:29,038 --> 00:01:31,077
Às vezes, para conseguir o que queremos,
precisamos escolher um parceiro desagradável.
(Às vezes, para que suas necessidades sejam atendidas, você precisa escolher um parceiro desagradável.)
35
00:01:33,680 --> 00:01:36,310
Pode ter funcionado para você às 3h da manhã. Mas é a Gossip Girl.
37
00:01:37,759 --> 00:01:40,296
Ainda bem que parou
de acompanhar nossos movimentos.
(Foi bom não ter o recorde de todos os nossos movimentos.)
38
00:01:40,297 --> 00:01:44,150
Talvez, mas sem ela não tenho notícia da Blair.
(Não tenho ideia do que Blair está fazendo.)
39
00:01:44,151 --> 00:01:46,736
Ainda não sabe porque ela não quer falar com você?
40
00:01:46,737 --> 00:01:49,963
Antes do acidente, ela estava pronta para fugir comigo.
... e passar o resto de nossas vidas juntos.
Agora nem me atende mais.
42
00:01:56,163 --> 00:01:59,603
- Preciso saber porquê.
- O que vai fazer agora?
(Então, qual é a sua próxima jogada?)
43
00:01:59,604 --> 00:02:02,681
Se ela não me dá a resposta,
eu descubro sozinho.
44
00:02:06,029 --> 00:02:08,983
Agora, se me der licença. Blair deve estar terminando o café da
manhã.
Isso não tem ar de estar a acabar.
I'm just wrapping up the interview.
Estou só a terminar a entrevista.
He's wrapping up the hepatitis B study and listen:
Ele está concluindo o estudo da hepatite B e ouça:
46
00:02:11,826 --> 00:02:14,408
- Tenho contato com o porteiro.
- Cuidado.
Existe uma diferença
entre cuidar e perseguir.
(... entre vigilância e perseguição)
Se descobrirem, o que não planejo deixar.
Agora, se quiser descobrir, sabe o que deve fazer.
50
00:02:27,913 --> 00:02:32,222
PARA: GOSSIP GIRL
O QUE TEM EM MENTE?
51
00:02:35,681 --> 00:02:38,051
Espero que não se importe
com a minha imposição.
Nem um pouco.
(De modo nenhum.)
Com Louis em Mônaco,
é ótimo ter alguém junto comigo.
54
00:02:43,093 --> 00:02:47,701
Você foi muito boa durante minha recuperação.
(E sua gentileza enquanto eu me recuperava era muito apreciada.)
55
00:02:47,702 --> 00:02:51,180
Pena que nos reencontramos em uma situação assim.
(Eu queria que não fosse algo tão triste que nos unisse.)
56
00:02:51,181 --> 00:02:54,388
Mas vamos focar em algo mais feliz. Como seu casamento na próxima
semana.
58
00:02:56,094 --> 00:02:57,724
Como posso ajudar?
Pode ir na Vera Wang, provar seu vestido de madrinha.
(Você pode se submeter a Vera wang ...)
60
00:03:01,245 --> 00:03:04,421
- Sério?
- Todos cometemos erros.
61
00:03:04,422 --> 00:03:08,494
Ficarei feliz em tê-la
ao meu lado no Sábado.
62
00:03:08,495 --> 00:03:11,620
- Estou honrada.
- Então vamos nos apressar.
63
00:03:11,621 --> 00:03:14,462
A despedida de solteira é hoje.
E precisa estar livre às 17h.
64
00:03:14,463 --> 00:03:17,232
Uma verdadeira despedida
de solteira?
Só vi em filmes.
66
00:03:19,209 --> 00:03:22,583
Desculpe decepcionar,
mas não vai ser assim.
67
00:03:22,584 --> 00:03:25,871
Serena planejou algo
elegante e íntimo.
68
00:03:25,872 --> 00:03:28,965
Jantaremos no Charlot, depois
iremos à suíte do St. Regis.
69
00:03:28,966 --> 00:03:31,363
Teremos Kir royales
e Kiki de montparnasse.
70
00:03:31,364 --> 00:03:36,262
Mesmo sem os dançarinos,
mal posso esperar.
71
00:03:36,890 --> 00:03:39,866
Ótimo.
Se me der licença.
Não quero me atrasar com o padre Smythe.
73
00:03:44,242 --> 00:03:46,765
Esse namoro falso está saindo caro.
74
00:03:46,766 --> 00:03:48,785
Sei que Blair pediu que ficássemos juntos,
para que Louis não desconfie,
mas tomar café no Brooklyn,
- sai mais barato e é melhor.
- Não aprendeu?
77
00:03:54,736 --> 00:03:56,707
Se quer que o mundo saiba o que está fazendo,
78
00:03:56,708 --> 00:03:58,488
faça na Avenida Maddison.
79
00:03:58,489 --> 00:04:01,395
E US$ 8 por um capuccino
é o preço a pagar.
80
00:04:01,396 --> 00:04:03,984
Que horas é sua coluna diária?
81
00:04:03,985 --> 00:04:06,337
Na verdade, estou trabalhando fora do escritório.
Nate fez anúncios de táxi,
ele quis me fotografar para um.
83
00:04:09,635 --> 00:04:12,070
E meu blog sai às 10h.
84
00:04:12,071 --> 00:04:14,926
Isto é muito legal.
Sobre o que escreveu?
85
00:04:14,927 --> 00:04:19,230
Sobre como meu relacionamento
sofreu com a Gossip Girl,
86
00:04:19,231 --> 00:04:21,702
e como está indo bem
agora sem ela.
87
00:04:21,703 --> 00:04:23,859
Ou fingindo que vai bem.
88
00:04:24,702 --> 00:04:27,676
Acabar com a Gossip Girl,
foi uma jogada de risco.
89
00:04:27,677 --> 00:04:30,237
Eu não tinha certeza
se deveria fazer diretamente.
90
00:04:30,238 --> 00:04:32,837
Mas Nate conseguiu
me convencer.
91
00:04:32,838 --> 00:04:35,947
Agora não me imagino
escrevendo sobre nada mais.
92
00:04:35,948 --> 00:04:38,934
Saiba que você é o ponto central
do meu primeiro artigo.
93
00:04:38,935 --> 00:04:43,382
Contanto que ajude sua
carreira e a Blair, eu aceito.
94
00:04:43,383 --> 00:04:45,581
A publicidade da sua coluna
não vai me fazer mal.
95
00:04:45,582 --> 00:04:48,834
Simon e Schuster aceitaram
conhecer meu novo livro.
96
00:04:48,835 --> 00:04:53,345
Viu? Um segundo livro
e minha coluna saindo.
97
00:04:53,346 --> 00:04:55,722
Não me parece tanto fingimento assim.
98
00:05:01,277 --> 00:05:04,693
Perdão, padre.
Eu pequei.
99
00:05:04,694 --> 00:05:08,420
Eu apertei o botão de fechar
no elevador
100
00:05:08,421 --> 00:05:10,700
quando vi uma mulher correndo
para pegá-lo.
101
00:05:10,701 --> 00:05:12,284
Por que fez isso?
|
70
00:05:12,488 -->
00:05:16,616
It was a long ride
down to the lobby,
and she was wearing
too much perfume.
71
00:05:16,616 -->
00:05:18,956
Diddy called it
"Unforgivable"
for a reason.
72
00:05:19,564 -->
00:05:24,092
Technically, that's
not a sin, but okay.
What else, my child?
73
00:05:26,805 -->
00:05:29,000
My dreams at
night...
74
00:05:29,000 -->
00:05:31,472
Yes, my child?
75
00:05:32,177 -->
00:05:35,840
May not be about the
man
I'm going to marry.
76
00:05:36,514 -->
00:05:37,606
Go on.
77
00:05:39,651 --> 00:05:46,181
I love Louis, I do,
but I fear the devil
on my shoulder.
Which devil is that?
Chuck Bass, of
course.
79
00:05:51,329 -->
00:05:55,527
I know I need to
honor my pact
with God to protect
him...
80
00:05:55,527 -->
00:05:59,067
...but I'm growing
weak.
81
00:05:59,067 -->
00:06:01,398
I'm afraid I might
break.
82
00:06:01,398 -->
00:06:03,632
Father Smythe, you
are the only one...
...who can keep me
on the straight
and narrow.
84
00:06:06,208 -->
00:06:09,074
As long as Monaco must
have a royal priest...
85
00:06:09,074 -->
00:06:13,581
...I want it to be
you
instead of that
horrid Cavalia.
86
00:06:13,581 -->
00:06:15,014
Cavalia isn't that
bad, is he?
87
00:06:17,322 -->
00:06:20,155
While I'm loath to
discredit
any man of the
cloth...
88
00:06:20,155 -->
00:06:23,624
...he's the biggest
snake in Christendom
since the one that
bit Eve.
89
00:06:24,629 -->
00:06:27,689
To have you as my
royal advisor
will mean...
90
00:06:27,689 -->
00:06:30,357
...that you can be
with me at all times.
91
00:06:31,903 -->
00:06:35,896
You'll find strength
in prayer.
Five "Hail
Mary's" and a "Glory Be."
92
00:06:37,709 -->
00:06:39,677
Thank you, Father.
93
00:06:59,030 -->
00:07:01,089
Today's Spectator
is ready to be
uploaded...
94
00:07:01,089 -->
00:07:04,497
...and the
photographer's downstairs
to cover the debut
of Serena's column.
95
00:07:04,497 -->
00:07:07,797
Oh, just give me
five minutes.
I need to do
something first.
96
00:07:15,981 -->
00:07:17,243
Why do I hear bells?
97
00:07:17,449 -->
00:07:19,576
Blair was inside a
church
for half an hour.
98
00:07:19,576 -->
00:07:22,618
Please tell me you
didn't follow her inside.
99
00:07:22,618 -->
00:07:26,450
Of course not.
Didn't wanna risk blowing
my cover or bursting
into flames.
100
00:07:26,450 -->
00:07:29,184
What's going on?
Well, I just sent it
to you.
101
00:07:34,132 -->
00:07:36,600
Who is that?
It's Charlie Rhodes'
ex, Max.
102
00:07:36,600 -->
00:07:40,727
The one who tried
blackmailing her?
Yeah. This was the
night of the accident.
103
00:07:40,727 -->
00:07:43,237
He's leaving the
Empire
with an envelope of
cash.
104
00:07:43,237 -->
00:07:46,639
Do you think Gossip
Girl knows more?
Wouldn't be the
first time.
105
00:07:46,639 -->
00:07:49,336
I'll have security
pull footage
from the party...
...see if there's
something we missed.
Sounds good.
|
102
00:05:12,285 --> 00:05:16,516
Ela estava muito longe,
e ela usava muito perfume.
103
00:05:16,517 --> 00:05:19,193
Deus chamava de "imperdoável"
por uma razão.
104
00:05:19,194 --> 00:05:21,843
Tecnicamente, não é um pecado.
O que mais, minha filha?
106
00:05:26,386 --> 00:05:28,776
Os meus sonhos...
107
00:05:28,777 --> 00:05:31,680
Sim, minha filha?
108
00:05:31,681 --> 00:05:35,318
Talvez não sejam sobre o homem
com qual me casarei.
109
00:05:36,018 --> 00:05:37,829
Continue.
110
00:05:39,034 --> 00:05:43,702
Eu amo o Loius, mas...
- O demônio está em meus ombros.
- Quem é esse demônio?
Chuck Bass.
Claro.
113
00:05:50,785 --> 00:05:55,153
Sei que tenho de honrar
minha palavra de protegê-lo,
114
00:05:55,154 --> 00:05:58,745
mas estou enfraquecendo.
115
00:05:58,746 --> 00:06:01,456
Tenho medo de falhar.
116
00:06:01,457 --> 00:06:05,962
Padre Smythe, só você
pode me manter no caminho certo.
117
00:06:05,963 --> 00:06:08,638
Enquanto Mônaco precisar de um padre real,
118
00:06:08,639 --> 00:06:12,847
quero que seja você,
ao invés do horrível Cavalia.
119
00:06:12,848 --> 00:06:15,324
Cavalia não é tão ruim, é?
120
00:06:16,844 --> 00:06:19,694
Enquanto eu estiver
desacreditada por cada homem,
121
00:06:19,695 --> 00:06:24,120
ele é a maior cobra
desde a que mordeu Eva.
122
00:06:24,121 --> 00:06:26,002
Ter você como conselheiro,
123
00:06:26,003 --> 00:06:30,439
quer dizer que estará
sempre comigo.
124
00:06:31,371 --> 00:06:33,778
Achará força nas orações.
5 Ave-marias
e 1 Pai-nosso.
126
00:06:37,219 --> 00:06:39,320
Obrigada, padre.
127
00:06:58,432 --> 00:07:00,961
O jornal de hoje
está pronto para ser lançado,
128
00:07:00,962 --> 00:07:04,346
e o fotógrafo esta lá embaixo
para a coluna da Serena.
129
00:07:04,347 --> 00:07:07,253
Preciso de 5 minutos.
Tenho uma coisa a fazer.
130
00:07:07,254 --> 00:07:09,554
Spectator, posso ajudá-lo?
131
00:07:11,109 --> 00:07:14,339
- Nathaniel.
- Oi, Chuck. Pode me ouvir?
132
00:07:15,389 --> 00:07:17,229
Por que escuto sinos?
133
00:07:17,230 --> 00:07:19,611
Blair ficou dentro da Igreja
por meia hora.
134
00:07:19,612 --> 00:07:22,364
Por favor, me diga que não foi atrás dela.
135
00:07:22,365 --> 00:07:24,785
Claro que não.
Ia estragar o meu disfarce.
136
00:07:24,786 --> 00:07:27,290
Ou ficaria em chamas.
O que está acontecendo?
Acabei de lhe enviar.
138
00:07:33,597 --> 00:07:36,554
- Quem é?
- É o ex da Charlie, o Max.
139
00:07:36,555 --> 00:07:38,461
- O que tentou chantageá-la?
- Sim.
Essa foto foi tirada na noite do acidente.
141
00:07:40,765 --> 00:07:43,082
Ele esta saindo do hotel
com um envelope de dinheiro.
142
00:07:43,083 --> 00:07:45,004
Acha que a Gossip Girl
sabe mais do que fala?
Não seria a primeira vez.
144
00:07:46,528 --> 00:07:50,593
Verei as filmagens da festa
para ver se não perdemos algo.
Parece bom.
146
00:07:58,828 --> 00:08:01,625
DE: GOSSIP GIRL
AGORA É A SUA VEZ.
147
00:08:03,620 --> 00:08:06,881
PARA: GOSSIP GIRL
O QUE VOCÊ QUER?
|
segunda-feira, 5 de março de 2018
GOSSIP GIRL - TEMPORADA 5 - EP 12 - parte I
Assinar:
Postar comentários (Atom)
Nenhum comentário:
Postar um comentário